Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あわせて
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
and
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
while
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50

●Idioms, etc.

すべてを考えあわせて: after all this トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
いろいろ考えあわせて: all in all トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
(人を)そっとしといてくれる気づかいをもちあわせていない: don’t know enough to leave sb alone ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 201
〜に対する願望を持ちあわせていない: don’t have much appetite for .. ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
前後の状況を考えあわせてみて〜のはずだと便宜的に決める:assume 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
いろいろつなぎあわせて推理してみる: put little bits together here and there トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
あのアマ、痛い目にあわせてやる: be going to get that bitch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
しょっちゅう鼻をつきあわせていなければならない: be constantly bumping into each other 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 412
分別ある意見などこれっぽっちも持ちあわせていない: never come up with anything sensible アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 218
あらゆる情況から考えあわせて: everything pointed in that direction 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
きあわせていた: have dropped in ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 404
ずっとつきあわせている: be permanently entangled in ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
さては少々(人を)痛い目にあわせてやろうという親心: slight favours that might so incommode sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 218
〜にあわせて自然と頬がほころぶのを覚える: find oneself smiling in response to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 259
苦労して叩き上げた男に特有の倹約精神をいまだに持ちあわせていて: he maintained the typical frugality of a man who had struggled トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
声をあわせて、ひくく笑い声をもらす: laugh together softly 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 108
(人を)をひきあわせておきたいんです: I would like sb to meet you カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 306
母親ゆずりの〜を全部もちあわせている: all Ma’s ... be still resident in one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
列車の揺れにあわせてよろめく: sway with the movement of the train カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
鼻をつきあわせている: be nose to nose トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
歩みにあわせて: glue to one’s pace 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 162
気をあわせて: as a team フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 34
力をあわせて〜に立ち向かう: be united against ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 323
〜した経験などもちあわせていない: be not used to doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 28
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート