Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あわせて
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
and
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
while
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
●Idioms, etc.
すべてを考えあわせて:
after
all
this
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 87
いろいろ考えあわせて:
all
in
all
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
(人を)そっとしといてくれる気づかいをもちあわせていない:
don’t
know
enough
to
leave
sb
alone
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 201
〜に対する願望を持ちあわせていない:
don’t
have
much
appetite
for
.
.
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
前後の状況を考えあわせてみて〜のはずだと便宜的に決める:assume
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
いろいろつなぎあわせて推理してみる:
put
little
bits
together
here
and
there
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
あのアマ、痛い目にあわせてやる:
be
going
to
get
that
bitch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
しょっちゅう鼻をつきあわせていなければならない:
be
constantly
bumping
into
each
other
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 412
分別ある意見などこれっぽっちも持ちあわせていない:
never
come
up
with
anything
sensible
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 218
あらゆる情況から考えあわせて:
everything
pointed
in
that
direction
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 312
きあわせていた:
have
dropped
in
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 404
ずっとつきあわせている:
be
permanently
entangled
in
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
さては少々(人を)痛い目にあわせてやろうという親心:
slight
favours
that
might
so
incommode
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 218
〜にあわせて自然と頬がほころぶのを覚える:
find
oneself
smiling
in
response
to
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 259
苦労して叩き上げた男に特有の倹約精神をいまだに持ちあわせていて:
he
maintained
the
typical
frugality
of
a
man
who
had
struggled
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
声をあわせて、ひくく笑い声をもらす:
laugh
together
softly
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 108
(人を)をひきあわせておきたいんです:
I
would
like
sb
to
meet
you
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 306
母親ゆずりの〜を全部もちあわせている:
all
Ma’s
...
be
still
resident
in
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
列車の揺れにあわせてよろめく:
sway
with
the
movement
of
the
train
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 106
鼻をつきあわせている:
be
nose
to
nose
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
歩みにあわせて:
glue
to
one’s
pace
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 162
気をあわせて:
as
a
team
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 34
力をあわせて〜に立ち向かう:
be
united
against
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 323
〜した経験などもちあわせていない:
be
not
used
to
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 28
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート