Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あがり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
earning
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
income
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87

●Idioms, etc.

一丁あがり、始まったと思ったらもう終わっている: open-and-shut affair ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
一気呵成に飛びあがり: with an astonishing leap マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 344
他人の家にあがりこむことが苦手なタイプなのだろう: linger awkwardly in the entryway 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 383
ひどいあがり性だ: get a bad case of stage fright スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
頭がはげあがり、両肩は下がっている: a balding man with stooped shoulders カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
あがりなさい: get out of the bath 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 54
のっそり立ちあがりかける: begin languidly to raise oneself from one’s chair レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 237
店のあがりで(人が)暮らしていくのは無理だ: business could not sustain sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
雨あがりの肌寒い晩: a chilly, rain-swept night スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
心臓が縮みあがりそうになった経験からいくと〜: heartstopping personal experience convince me that ... メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 221
警官あがりの人間: a former city cop トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
街で鍛えた刑事あがり: a former copper on the street トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
おあがり: drink sth 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 33
ヒッピーあがり: ex-hippie ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
警官あがりのもとアル中: an ex-drunk former copper トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
将校あがりの人間:ex-officer ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 22
(人に)階段のあがり口をしめす: show sb to the foot of the stairs ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
大きな階段のあがり口のところで: at the foot of the great staircase ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 304
通信技師あがり: former wireless operator 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 226
ボクサーあがり: former boxer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
農民あがりの者: former farmer 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 134
成りあがり: the fortune is too new to be respectable ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 82
お前さきにおあがり: you have some first 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 59
獣医あがり: have been a veterinarian before joining ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
心臓が縮みあがりそうになった経験: heartstopping personal experience メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 221
やつの思いあがり: his hubris ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
右あがりの肩: hunched right shoulder 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 14
豊かな国から来た経験不足の医療関係者はみな震えあがり: Inexperienced people from rich countries got scared ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
さあおあがり: just drink sth 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 33
いたしかたない思いあがり: pardonable vanity ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 41
震えあがり、逃げ出す: flee in terror ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
少しおあがりなさい: won’t you try a bit? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86
ツイート