Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あがり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
earning
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 6
income
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
●Idioms, etc.
一丁あがり、始まったと思ったらもう終わっている:
open-and-shut
affair
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
一気呵成に飛びあがり:
with
an
astonishing
leap
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 344
他人の家にあがりこむことが苦手なタイプなのだろう:
linger
awkwardly
in
the
entryway
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 383
ひどいあがり性だ:
get
a
bad
case
of
stage
fright
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
頭がはげあがり、両肩は下がっている:
a
balding
man
with
stooped
shoulders
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 388
あがりなさい:
get
out
of
the
bath
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 54
のっそり立ちあがりかける:
begin
languidly
to
raise
oneself
from
one’s
chair
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 237
店のあがりで(人が)暮らしていくのは無理だ:
business
could
not
sustain
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
雨あがりの肌寒い晩:
a
chilly
,
rain-swept
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
心臓が縮みあがりそうになった経験からいくと〜:
heartstopping
personal
experience
convince
me
that
...
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 221
警官あがりの人間:
a
former
city
cop
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
街で鍛えた刑事あがり:
a
former
copper
on
the
street
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
おあがり:
drink
sth
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 33
ヒッピーあがり:
ex-hippie
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
警官あがりのもとアル中:
an
ex-drunk
former
copper
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
将校あがりの人間:ex-officer
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 22
(人に)階段のあがり口をしめす:
show
sb
to
the
foot
of
the
stairs
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
大きな階段のあがり口のところで:
at
the
foot
of
the
great
staircase
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 304
通信技師あがり:
former
wireless
operator
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 226
ボクサーあがり:
former
boxer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
農民あがりの者:
former
farmer
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 134
成りあがり:
the
fortune
is
too
new
to
be
respectable
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 82
お前さきにおあがり:
you
have
some
first
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 59
獣医あがり:
have
been
a
veterinarian
before
joining
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
心臓が縮みあがりそうになった経験:
heartstopping
personal
experience
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 221
やつの思いあがり:
his
hubris
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
右あがりの肩:
hunched
right
shoulder
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 14
豊かな国から来た経験不足の医療関係者はみな震えあがり:
Inexperienced
people
from
rich
countries
got
scared
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
さあおあがり:
just
drink
sth
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 33
いたしかたない思いあがり:
pardonable
vanity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 41
震えあがり、逃げ出す:
flee
in
terror
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 21
少しおあがりなさい:
won’t
you
try
a
bit
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 86
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート