Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜のか
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
like
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 92

●Idioms, etc.

〜のか: after all 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
木のかげから: from behind a tree 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
ソファーのかげに: behind the sofa 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
〜のかたわらの床にしゃがみこむ: seat on the floor beside ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
〜のかしましい声がする: buzz with ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 172
〜のかどで: on charges of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 429
〜のかたちであらわれる: cloak as ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
〜のかどで有罪になる: be convicted of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 278
〜のかげで泣く: cry into sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 223
なにものかがひじょうな速さで、〜のかげに飛んで隠れる: a figure leap with great rapidity behind ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 124
(人が)見てきたかぎりでは: from what sb have seen プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
霧峰のかなたから: from a fog-bank マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 55
さまざまなコンプレックスのかたまりである: be full of twitches and complexes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
〜のか、わたしにはわかりませんよ: be what gets me ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 260
〜のか知る由もない: God only knows ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
〜のかたかたという音が耳に入る: hear the clatter of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
なぜ〜のか永遠に不可解だ: never know why ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 162
(人が)はじめに吟じた詩の、いかにも明朗な詩句のかげにある若者の憤死の感情を: the emotion latent in sb’s first poem beneath its clarity and openness 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 287
〜のかなたに目をこらす: try to look out over ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
〜のかな: it looks as though ... 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 55
〜のかたまり: a lot to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
〜のかたまり: a lump of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
〜のかたわらの: next to ... 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 37
はるか岬のかなたに: over a far headland マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
〜のかわりに、: ..., rather, ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
〜のかわりに: rather than ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 156
〜のかな: I really ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 66
〜のかんじんなとこは(人に)教えられるもんじゃない: can not teach sb how to really do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
〜のかたくなさ: the stubborn refusal of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
〜のかつての名聞: one’s former reputation クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 24
〜のかげに顔をかくす: retire behind sth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 136
〜のかんを取りもどす: return to the routine of ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 82
〜のかげに: in the shelter of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 101
どれだけ〜のかわからない: I wonder how much ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
ツイート