Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜のか
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
like
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 92
●Idioms, etc.
〜のか:
after
all
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 96
木のかげから:
from
behind
a
tree
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 65
ソファーのかげに:
behind
the
sofa
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 16
〜のかたわらの床にしゃがみこむ:
seat
on
the
floor
beside
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
〜のかしましい声がする:
buzz
with
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 172
〜のかどで:
on
charges
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 429
〜のかたちであらわれる:
cloak
as
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
〜のかどで有罪になる:
be
convicted
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 278
〜のかげで泣く:
cry
into
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 223
なにものかがひじょうな速さで、〜のかげに飛んで隠れる:
a
figure
leap
with
great
rapidity
behind
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 124
(人が)見てきたかぎりでは:
from
what
sb
have
seen
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
霧峰のかなたから:
from
a
fog-bank
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 55
さまざまなコンプレックスのかたまりである:
be
full
of
twitches
and
complexes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
〜のか、わたしにはわかりませんよ:
be
what
gets
me
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 260
〜のか知る由もない:
God
only
knows
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
〜のかたかたという音が耳に入る:
hear
the
clatter
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
なぜ〜のか永遠に不可解だ:
never
know
why
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 162
(人が)はじめに吟じた詩の、いかにも明朗な詩句のかげにある若者の憤死の感情を:
the
emotion
latent
in
sb’s
first
poem
beneath
its
clarity
and
openness
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 287
〜のかなたに目をこらす:
try
to
look
out
over
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 295
〜のかな:
it
looks
as
though
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 55
〜のかたまり:
a
lot
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
〜のかたまり:
a
lump
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
〜のかたわらの:
next
to
...
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 37
はるか岬のかなたに:
over
a
far
headland
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
〜のかわりに、:
...
,
rather
,
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
〜のかわりに:
rather
than
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 156
〜のかな:
I
really
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 66
〜のかんじんなとこは(人に)教えられるもんじゃない:
can
not
teach
sb
how
to
really
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
〜のかたくなさ:
the
stubborn
refusal
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
〜のかつての名聞: one’s
former
reputation
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 24
〜のかげに顔をかくす:
retire
behind
sth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 136
〜のかんを取りもどす:
return
to
the
routine
of
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 82
〜のかげに:
in
the
shelter
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 101
どれだけ〜のかわからない:
I
wonder
how
much
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 25
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート