Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
a good deal
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a good deal: 非常に アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 404
always buy a good deal of sb’s wares: (人の)品物をよく買ってくれる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 58
be a good deal of haughty arrogance: いかにも傲然と 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
the atmosphere lightens a good deal: いたって明るいなごやかな空気になる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 274
with no small amount of effort and a good deal of awkwardness: 兄は精いっぱいの力を注ぎ、かなりぎこちない動きながらも ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
it was all a good deal harder to bear than that: そんなにうまくいくわけがあるものか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
have cost sb a good deal one way and another: 〜のおかげで(人も)いろいろと迷惑している ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 36
have heard a good deal of poetry that day: 今朝からさんざん詩をきかされちゃってる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 154
spend a good deal of that Sunday in an ecstatic daze: 眼もくらむほどうっとりした気分で日曜の午後を迎えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
wouldn’t be in sb’s place for a good deal: (人)ってかわいそう。ああはなりたくないわね ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 65
wouldn’t be in sb’s place for a good deal: ぜったい、(人の)代わりはつとまんない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 57
worry sb a good deal: (人の)気がかりの種でもある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 41
tell sb a good deal: かなり意味深長だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
take a good deal of looking after: 守をするのにはだいぶ手がかかる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 140
reveal a good deal of one’s bosom in the decolletage: ネックラインから胸がふんだんにのぞく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 54
regard sb with a good deal of suspicion: (人を)見ると気味が悪い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
one’s view of truth-bending is a good deal more lenient than sb: 真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
matter a good deal more to ...: 〜にとってははるかに大きな意味を持つ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
know a good deal about sth: 〜に関しては詳しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
it revives sb a good deal: 〜のおかげで(人)はぐっと元気をとりもどす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 129
have heard a good deal of poetry that day: この日はもうたっぷり詩を聞かされたのである ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 165
get a good deal: 安く払い下げてもらう 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 192
do a good deal of reviewing of sth: 〜にも念入りにあたる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 204
a good deal frightened at the sudden change: あまりの急変化にすっかり肝をひやしたものの ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
with a good deal of innocent enthusiasm: 単純に素朴にかつ熱烈に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
that explains a good deal: これでいろんなことが分ってきた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 289
speak just now with a good deal of feeling about sth: (物のことを)、ずいぶん実感を籠めて話す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 32
the tide have flowed a good deal farther: 潮がずっと先までさしてくる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 205
not a good deal at all: 決して得な取り決めではない キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 181
can handle a penthouse sale, maybe a good deal more: ペントハウスを売るくらいは、お茶の子さいさいかもしれない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 65
be a good deal more provocative: ずっとセクシーだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 81
a good deal of ridicule: あちこちからひどくからかわれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
shed a good deal of weight: 体を絞り込む ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
a good deal of strain: ピリピリしている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 204
tank up a good deal: 相当きこしめす フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 35
have a good deal of trouble with sb: (人と)一もんちゃく起こす O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 122
worry sb a good deal: 非常に(人の)頭を悩ます アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 404
it is a good a deal as anyone has offered sb in some years: 〜にとって、これほど耳よりな話は何年ぶりかのことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
good deal: きまり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
give sb a really good deal on sth: 破格の割引をしてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
get a damn good deal: ボロ儲けだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 465
incidentally do sb a great deal of good: 同時に大いに本人のためにもなっている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 111
ツイート