Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
arrive

主要訳語: くる(4)   やってくる(4)   到着する(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あらわれる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
おそってくる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
くる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 175
たどりつく
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 66
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
とどく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
どっと押しよせてくる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
やってくる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
やって来る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201

運ばれてくる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 83
帰って来る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
駆けつけてくる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 107
駆けつける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
見出す
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 297
現れる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 155
呼び出しをうける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
行く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
降り立つ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 222
姿をみせる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 246
射し初める
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
手もとに来る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
襲来する
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 103
出る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
出席する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
出足
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 413
出頭する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
乗りこんでくる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 192
足を踏み入れる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
着く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
仲よくする
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 26
到着する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
得る
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 141
届けられる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 82
普及する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 81
訪問する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
来る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
辷りこむ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 357

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

winter arrived: 季節はもう冬に入っていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
newly arrive ...: 始めて〜を訪れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
have not arrived: まだ出勤していない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
be first to arrive: 一番乗り ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 315
arriving out of the blue: 唐突な トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
arrive with ...: 〜を運んでくる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 166
arrive soon after: 一足遅れてやってくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
arrive in ...: 〜におさまっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
arrive back: もどってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
arrive at sth: 〜をむし返す トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 200
arrive at ...: (場所)にやってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
arrive at: 現れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
arrive alive!: 注意一秒、怪我一生! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
the quality is beginning to arrive: 高級品の出番だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 190
the first sign of ... comes within moments of sb’s arriving back home: (人が)帰宅してすぐに〜がわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
quickly arrive at the conclusion that ...: 〜の結論をくだすことは容易だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
I think between us we’ve arrived fairly clearly at the truth: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 261
have separately and jointly arrived at disturbing possibilities: 一致して二、三のおそるべき可能性を導きだしている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 414
have arrived at the point of being able to do: 〜するくらいのことは出来るようになる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
have arrived at ...: (場所に)来ている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
do not arrive at that patent fact: 明白な事実を理解できない O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 11
by the time sb arrive home: 家へ帰りつくころに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
arrive surprisingly well prepared: 実に準備周到だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 268
arrive on a wave of deja vu: 立て続けに既視感に襲われる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 384
arrive in search of sb: (人を)頼って来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 190
arrive in a rush: 息せき切ってかけつける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
arrive home to find one’s house neat and orderly: 帰宅してみると、家の中がすっかり片づいていた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
arrive back at the hospital: 病院に戻る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 125
arrive back at ...: 〜にたどりつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
arrive at the truth: 真実をつかむ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 430
arrive at the door: ドアの前に立っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
a baby is thinking of arriving: 赤ちゃんが生まれたがっている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 198
ツイート