Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Road

主要訳語: 道(10)   道路(8)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
みち
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 159

コース
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182

往来
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
行手
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 61
車道
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
岨道
   
通り
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 173
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 240
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 212
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 285
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
道路
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 385
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 282
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

side of the road: 道端 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
roads are blocked: 交通が途絶える 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 62
paved road: 自動車通り 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
on the road: 旅の空で 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 75
just off the road: 道ばたに 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 75
improve road: 道路整備 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 97
hit the road: 巡業に出る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
hit the road: 旅に出る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 319
down the road: 近くの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
down the road: 近所 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
along the road: 旅の空で 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 80
a road trip: 遠征 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 375
travel the same road: 二の舞を踏む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 198
there is a hard road ahead: 前途は多難だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
the road turns sharply left: ぐっと左に折れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
the road is rather long: かなりの道のりである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 21
the road crests out: 頂上が見えてくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
see three moves down the road: 三手先を読む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 285
pick sth up at the side of the road: 道ばたで拾う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
main road through a village: 村の目抜き通り ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 236
just down the road from ...: 〜と目と鼻の先にある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
just down the road: つい目と鼻のさきに フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 93
instead of on the roads between ... and ...: 〜と〜のあいだを何度も往復して時間を奪われることなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
I’ll be seeing you down the road: またどっかで会おうや ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 462
here and there at the side of the road: そこここの路傍 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
go out into the road: 門の外へ出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
go down the road of life in tandem with that particular mare: あんなやかまし屋の女と二人三脚でこの世を渡っていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
follow that road up the hill in a long, semicircular loop: 丘をずっと登っていくと、長い半円形のループに入る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
be veering off the road: 脱線しかけている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
be on the road constantly: いつも移動に移動を重ねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
be on the road: 移動生活を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
be on the right road: ねらいが的中している ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
be now firmly on the road to prosperity: 一路隆盛へと向っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 444
be going down the road of shortcuts to hell: 地獄まで落ちるしかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
be at a ‘Y’ in the road: 岐路にさしかかる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 404
be a citizeness of the world’s smoothest roads: 世界を自由気ままに旅行している婦人である オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
a better end to the road: 〜生活最後の職場としてはこちらのほうがずっといい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
ツイート