Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
HE
shell
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
HE
shell
: 榴弾
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
wince
and
crawl
back
into
one’s
shell
of
nervous
anticipation
: 次第に萎縮してゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
fire
a
couple
of
artillery
shell
s
into
...: 弾を二、三発、〜に撃ち込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
Blond
Bombshell
: ブロンドのすごい美女
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
find
a
way
to
drop
a
bombshell
into
the
conversation
: 会話の途中でびっくりするようなことを言いだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
a
Blond
Bombshell
: ブロンドの豊満な女
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
shell
fish-and-onion
broth
: タマネギと貝を塩ゆでにしたもの
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 101
the
cockleshell
that
was
the
Ulysses
: ユリシーズという小舟
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
little
things
made
out
of
coquina
shell
s: 貝殻でつくった小物
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
miserable
yellowish
eggshell
lacquer
: 貧乏たらしい黄白色のラッカー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
an
entirely
different
man
inside
the
shell
: 人物の外殻とまるで異なる中身
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 150
the
violence
of
shell
explosions
: 砲弾が炸裂する轟音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
play
a
shell
game
: 神出鬼没を演出する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
the
half-shell
of
a
hen’s
egg
: 半欠けの卵の殻
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
have
grown
too
big
,
too
many-sided
,
for
that
rigidly
symmetrical
shell
: あの端正な形をした貝に再び納まるのには、余りに大きく、また多面的になり過ぎた
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 79
a
mysterious
Blond
Bombshell
: 神秘的な感じをただよわせたブロンドのすごい美女
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
risk
one’s
neck
amid
shot
and
shell
: 弾雨に首をさらす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
nutshell:簡潔に示す
辞遊人辞書
nutshell:狭い場所
辞遊人辞書
nutshell:堅果の殻
辞遊人辞書
nutshell:小さな入れ物
辞遊人辞書
nutshell:要約する
辞遊人辞書
there
it
was
in
a
nutshell
: 要するにそういうことだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 55
say
it
in
a
nutshell
: よくわかってんじゃない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
in
a
nutshell
: ずばりいわせてもらうけどね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 29
in
a
nutshell
: 要するに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 44
in
a
nutshell
: 要約すれば
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 355
pump
the
odd
shell
among
...: 思いだしたように撃ってくる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 239
two
shell
s
ricochet
off
the
water
: 二弾が水面をはね返る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
a
shell
luminous
from
the
pattern
inside
it
: うち側のあやに光る貝殻
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 128
impatiently
shucking
off
its
protective
shell
: それまで守ってくれた殻を苛立たしげに振り捨てる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
pump
shell
s: 砲弾をあびせかける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 478
the
shell
s
strike
...: 砲弾がつづけて〜に命中する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
There’s
ice
,
usually
,
lots
of
it
,
that
shell
acs
the
sidewalks
and
windshields
that
then
need
to
be
scraped
: たいていは歩道や車のガラスにびっしりと氷が張るため、どうにか剥がさなければならない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
seashell:貝殻
辞遊人辞書
shatter
like
a
walnut-shell
: 胡桃の殻のように木っ端みじんにこわれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 51
shell:射弾
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
shell
each
other
: 互いに鉄砲玉を浴びせ合う
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 102
the
first
shell
: 初弾
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
be
shell
-shocked
in
World
War
I
: 第一次世界大戦の後遺症に悩む
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 273
shell
-shocked
sybarites
: 神経のおかしくなった遊び人たち
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 9
be
still
shell
-shocked: まだ、戦場のショックが消えていない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 45
be
shell
-shocked: 一種のトラウマの状態にある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
There’s
ice
,
usually
,
lots
of
it
,
that
shell
acs
the
sidewalks
and
windshields
: 歩道や車のガラスにびっしりと氷が張る
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
shellfire:砲火
辞遊人辞書
shellfish:貝
辞遊人辞書
suggest
the
incessant
shell
ing: ひっきりなしの爆撃を想起させる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
ツイート