Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
gauze
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

そこはまさに修羅場だ: it is all tears, confusion カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 129
綺羅星のようないわゆる〜に供奉されながら: attended by the shining ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
蟹の甲羅: the back of a crab プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
(人の)一張羅のブラウス: sb’s best silk blouse デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 11
一張羅: Sunday best ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
羅針儀箱:binnacle マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
修羅場をくぐっている: have been around the block クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
こういう事実の羅列: this catalogue オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 15
綺羅を飾る: be most magnificently clad スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 30
彼らの装いは、一張羅の晴れ着姿である: the clothes are from the Sunday-best armoire メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256
網羅性:completeness 辞遊人辞書
〜をすべて網羅しなければ気が済まない: try to cover every ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
飾り文字の羅列: the curlicues and flourishes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
羅刹: Mr Stranger Danger トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
思いもよらぬ修羅場: an unexpected drama マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 24
修羅場:drama 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 107
ベスト世羅・リストに2度目のお目見えをする: make an encore visit up the bestseller charts ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 48
とりとめもなく流れていく映像の羅列: an endless stream of images 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 106
森羅万象ことごとくずぶ濡れになる: everything and everyone is wringing wet アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 40
宇宙の森羅万象: everything in the universe ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 215
網羅的な:exhaustive 辞遊人辞書
何の意味もない文字と数字の羅列:gibberish ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
修羅場: meat grinder デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
魔羅: Mister Happy タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135
修羅場を出来させる: wreak the havoc レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 249
修羅場だ: really heavy scene ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
修羅場を招きよせる: raise hell スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
馬の扱いもあいつくらい甲羅を経ると: old horse-faker like him ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 34
〜を網羅する: include all ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
甲羅を経た: be ripened by life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
ほんとに修羅場だったから: the place really is a madhouse スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
曼荼羅:mandala 辞遊人辞書
一張羅の:one ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 233
... ビッグ・ベン、魔羅、ぽこちん、ちんぽこ、独鈷、坊ちゃん ...: ... Big Ben, Mister Happy, prick, disk, pecker, peter ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135
修羅場:shambles スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
修羅場:slaughter-house ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 128
〜を網羅する: strike at every ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 306
一張羅にめかし込んで: in one’s Sunday clothes メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
一張羅の:treasured ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 118
ツイート