Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
羅
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
gauze
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
そこはまさに修羅場だ:
it
is
all
tears
,
confusion
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 129
綺羅星のようないわゆる〜に供奉されながら:
attended
by
the
shining
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
蟹の甲羅:
the
back
of
a
crab
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
(人の)一張羅のブラウス: sb’s
best
silk
blouse
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 11
一張羅:
Sunday
best
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
羅針儀箱:binnacle
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
修羅場をくぐっている:
have
been
around
the
block
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
こういう事実の羅列:
this
catalogue
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 15
綺羅を飾る:
be
most
magnificently
clad
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 30
彼らの装いは、一張羅の晴れ着姿である:
the
clothes
are
from
the
Sunday-best
armoire
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 256
網羅性:completeness
辞遊人辞書
〜をすべて網羅しなければ気が済まない:
try
to
cover
every
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
飾り文字の羅列:
the
curlicues
and
flourishes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
羅刹:
Mr
Stranger
Danger
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
思いもよらぬ修羅場:
an
unexpected
drama
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 24
修羅場:drama
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 107
ベスト世羅・リストに2度目のお目見えをする:
make
an
encore
visit
up
the
bestseller
charts
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 48
とりとめもなく流れていく映像の羅列:
an
endless
stream
of
images
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 106
森羅万象ことごとくずぶ濡れになる:
everything
and
everyone
is
wringing
wet
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 40
宇宙の森羅万象:
everything
in
the
universe
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 215
網羅的な:exhaustive
辞遊人辞書
何の意味もない文字と数字の羅列:gibberish
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
修羅場:
meat
grinder
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 10
魔羅:
Mister
Happy
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 135
修羅場を出来させる:
wreak
the
havoc
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 249
修羅場だ:
really
heavy
scene
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 163
修羅場を招きよせる:
raise
hell
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
馬の扱いもあいつくらい甲羅を経ると:
old
horse-faker
like
him
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 34
〜を網羅する:
include
all
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
甲羅を経た:
be
ripened
by
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
ほんとに修羅場だったから:
the
place
really
is
a
madhouse
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
曼荼羅:mandala
辞遊人辞書
一張羅の:one
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 233
... ビッグ・ベン、魔羅、ぽこちん、ちんぽこ、独鈷、坊ちゃん ...: ...
Big
Ben
,
Mister
Happy
,
prick
,
disk
,
pecker
,
peter
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 135
修羅場:shambles
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
修羅場:slaughter-house
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 128
〜を網羅する:
strike
at
every
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 306
一張羅にめかし込んで:
in
one’s
Sunday
clothes
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 286
一張羅の:treasured
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 118
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート