Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
flute
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
whistle
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

汽笛が途絶えるのと一緒に: just as the horn subsides 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 90
竹藪を抜けて渡る風の笛: the wind soughing through bamboo forests プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
笛を吹くような音をたてる:beep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
「ぼわんぼわん!」と警笛のラッパをたからかに鋭く鳴らす: blast sb with a mighty BLAM-BLEM of one’s horn 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
ひっきりなしに「ばふばふぶわんぶわん」と警笛を鳴らしっぱなし: the horns constantly blare BLAT-BLET, BLAT-BLET 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
三度汽笛を鳴らす: sound three blasts on her horn 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 92
細長い蘆笛か真鍮の笛を吹きならす: blow through long pipes of reed or brass ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
霧笛のように鼻を鳴らし: blow through one’s nose like a fog-horn スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 13
耳ざわりな口笛のような音をたてて歯のあいだから大きく息を吸いこむ: draw in breath over one’s teeth in a harsh, whistling gasp スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
せわしい息できれぎれに口笛を吹く: whistle breathlessly 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 67
非難がましい口笛:catcall プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
(人のことで)咽喉笛を切りかねない: be cutting one’s throat over sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
口笛を吹かれたり、ナンパの声をかけられたりする: hear whistles and cute remarks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
口笛がぴたりとやむ: the whistle die on one’s lips スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
ディーゼル機関車の汽笛: a diesel horn プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
必要以上にけたたましく警笛ラッパを鳴らして: in the loud, excessive use of one’s horn 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
霧笛:foghorn 辞遊人辞書
口笛で楽しげなメロディを吹く: whistle a happy tune タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
号笛のピーッとかんだかい音: the thin, high wail of a pipe マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
汽笛:hooter 辞遊人辞書
警笛:hooter 辞遊人辞書
号笛:hooter 辞遊人辞書
船の汽笛: ship’s horns プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
角笛吹き:hornist 辞遊人辞書
ひっきりなしに吠えたてる警笛の喧噪に呆然として: confused by the incessant groaning of the horns フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 77
(人の)喉笛にくらいつく: go for sb’s jugular ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 412
羊の喉笛に食らいつく: jump at the lamb’s throat 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 241
獲物を仕留めたことを報じる角笛の音:mort 辞遊人辞書
(人の)喉笛を引き裂く: break sb’s neck デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
笛を吹く人:piper 辞遊人辞書
のどかな笛の音のする:piping 辞遊人辞書
笛による音楽:piping 辞遊人辞書
笛の音:piping 辞遊人辞書
笛を吹く:piping 辞遊人辞書
笛を吹くこと:piping 辞遊人辞書
喉笛に深々と〜を突き立てる: put sth in sb’s throat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
縦笛:recorder 辞遊人辞書
葦笛: reed pipe 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 154
口笛を吹こうとするが、洩れてくるのは空気だけだ: whistle soundlessly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
口笛の名人: terrific whistler サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
汽車が汽笛を鳴らす: the train toots its whistle カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
わたしは口笛がいい: I vote we whistle ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 57
ひゅうと口笛を鳴らす:whistle クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 367
口笛を吹く: whistle to oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
派手に口笛を吹いてみせる:whistle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
口笛まじりで〜をする: whistle as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
口笛を吹く人:whistler 辞遊人辞書
口笛がすばらしくうまい: be such a terrific whistler サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
のど笛:windpipe 辞遊人辞書
野卑な口笛を吹きならす: let out wolf whistles 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 86
ツイート