Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
直る
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
直る:
feel
better
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
一時の衝撃から立直る:
fully
recover
from
one’s
temporary
afflictions
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 295
すぐさま起き直る:
be
soon
up
again
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 99
非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る:
look
disapprovingly
at
sb1
,
then
not
much
more
approvingly
at
sb2
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 62
身体をもちあげて向き直る:
hoist
oneself
around
and
sit
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
機嫌が直る:
become
more
cheerful
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
ひらき直る:
become
defiant
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 426
わたしのほうに向き直ると、関節の血管のあたりを指さしながら:
She
turned
her
back
on
the
crowd
,
pointed
with
her
other
hand
to
the
crook
of
her
arm
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
険しい顔で(人のほうに)向き直る:
turn
dangerously
to
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 31
〜から眼を離し、(人に)向き直る:
turn
from
...
and
face
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
内心狼狽したがすぐひらき直る:
be
momentarily
flustered
but
quickly
recovered
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 55
立ち直る:
landed
on
sb’s
feet
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 119
もはやこれまでと気どりを捨て、開き直る:
overcome
one’s
stage
fright
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
急に起き直る:
jump
up
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 26
立ち直る:rebound
辞遊人辞書
〜から立ち直る:
recover
from
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
からくも立ち直って〜し:
recover
enough
that
one
try
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
立ち直るパワー:resilience
辞遊人辞書
ふいに、(人のほうに)猛然と向き直る:
turn
suddenly
and
savagely
on
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 164
機嫌が直る:
soften
up
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 42
ガバと起き直る:
straighten
up
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 217
さっと向き直って、(人を)正面から見すえる:
swivel
to
look
at
sb
properly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 115
正面に向き直る:
swivel
one’s
head
around
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 133
(人に)向き直る:
turn
to
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 42
〜に向き直る:
turn
to
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 243
ツイート