Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
直る
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

直る: feel better 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
一時の衝撃から立直る: fully recover from one’s temporary afflictions 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 295
すぐさま起き直る: be soon up again ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 99
非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る: look disapprovingly at sb1, then not much more approvingly at sb2 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 62
身体をもちあげて向き直る: hoist oneself around and sit up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
機嫌が直る: become more cheerful 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
ひらき直る: become defiant 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 426
わたしのほうに向き直ると、関節の血管のあたりを指さしながら: She turned her back on the crowd, pointed with her other hand to the crook of her arm ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
険しい顔で(人のほうに)向き直る: turn dangerously to sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 31
〜から眼を離し、(人に)向き直る: turn from ... and face sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
内心狼狽したがすぐひらき直る: be momentarily flustered but quickly recovered 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 55
立ち直る: landed on sb’s feet オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 119
もはやこれまでと気どりを捨て、開き直る: overcome one’s stage fright ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
急に起き直る: jump up 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 26
立ち直る:rebound 辞遊人辞書
〜から立ち直る: recover from ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
からくも立ち直って〜し: recover enough that one try to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
立ち直るパワー:resilience 辞遊人辞書
ふいに、(人のほうに)猛然と向き直る: turn suddenly and savagely on sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 164
機嫌が直る: soften up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 42
ガバと起き直る: straighten up カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 217
さっと向き直って、(人を)正面から見すえる: swivel to look at sb properly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 115
正面に向き直る: swivel one’s head around デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 133
(人に)向き直る: turn to sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
〜に向き直る: turn to ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
ツイート