Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
後まで
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
after
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜を最初から最後まで見届ける: watch all of sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 97
最後まで: at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
こうやって最後まで落ちこぼれなかったのは、〜のおかげだと思う: bless sth for allowing him to survive クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
ほとんど最後の最後まで: until almost the very end プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
とことん最後まで酒を飲む: drink the bottle of liquor to its bitter end ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
いっかな最後までやりとげたことのないクロスワード・パズル: crosswords never completed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
話は、最初から最後まで首尾一貫している: tell a perfectly consistent tale from start to finish セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
最後まで無表情で読み終える: go through the entire thing deadpan ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 427
最後までやり通す覚悟だ: be determined to proceed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
最後まで投げ出さずにやりとげる: be in for the duration オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 214
恥ずかしいのか、最後まで言わない: tail off in embarrassment デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 350
その通りを最後まで歩く: walk its entire length フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 100
今週は最後までできる: finish out the week カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
ひとつのことを最後までやりとおせるようになる: be able to stick with something and finish it クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 271
最後まで屈しない:gamy 辞遊人辞書
最後までちゃんと言える: get through this トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 27
最後まで手ばなさぬ贅沢である: be the last of sb’s luxuries to go ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 42
最後まで聞け: hear me out ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 157
最後の最後まで: up to the very last ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
最後の最後まで: almost to the last day ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
最初から最後まで嘘八百だ: be a liar from beginning to end セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 184
最後までついに〜しなかった: never did ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
〜を〜後まで延期する: save ... until after ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
〜を最後までうたう: sing the whole sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
最後まで: thus far マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
最初から最後まで: the whole time レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 363
最後まで行かない:unfinished プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
最後の最後まで: very end ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
最後まで: to the very end 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
最後まで: all the way デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
ツイート