Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
後まで
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
after
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 7
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜を最初から最後まで見届ける:
watch
all
of
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 97
最後まで:
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
こうやって最後まで落ちこぼれなかったのは、〜のおかげだと思う:
bless
sth
for
allowing
him
to
survive
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
ほとんど最後の最後まで:
until
almost
the
very
end
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
とことん最後まで酒を飲む:
drink
the
bottle
of
liquor
to
its
bitter
end
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
いっかな最後までやりとげたことのないクロスワード・パズル:
crosswords
never
completed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
話は、最初から最後まで首尾一貫している:
tell
a
perfectly
consistent
tale
from
start
to
finish
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 180
最後まで無表情で読み終える:
go
through
the
entire
thing
deadpan
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 427
最後までやり通す覚悟だ:
be
determined
to
proceed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 237
最後まで投げ出さずにやりとげる:
be
in
for
the
duration
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 214
恥ずかしいのか、最後まで言わない:
tail
off
in
embarrassment
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 350
その通りを最後まで歩く:
walk
its
entire
length
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 100
今週は最後までできる:
finish
out
the
week
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
ひとつのことを最後までやりとおせるようになる:
be
able
to
stick
with
something
and
finish
it
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 271
最後まで屈しない:gamy
辞遊人辞書
最後までちゃんと言える:
get
through
this
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 27
最後まで手ばなさぬ贅沢である:
be
the
last
of
sb’s
luxuries
to
go
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 42
最後まで聞け:
hear
me
out
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 157
最後の最後まで:
up
to
the
very
last
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 306
最後の最後まで:
almost
to
the
last
day
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
最初から最後まで嘘八百だ:
be
a
liar
from
beginning
to
end
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 184
最後までついに〜しなかった:
never
did
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
〜を〜後まで延期する:
save
...
until
after
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
〜を最後までうたう:
sing
the
whole
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
最後まで:
thus
far
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
最初から最後まで:
the
whole
time
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 363
最後まで行かない:unfinished
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
最後の最後まで:
very
end
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 169
最後まで:
to
the
very
end
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
最後まで:
all
the
way
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 84
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート