Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
帯びて
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
on
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

声は、もの問いたげで悲しげで、どうしたらよいのかわからないようなひびきを帯びている: the voice sounds questioning, plaintive, almost lost スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
任務を帯びている: be on assignment ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 302
引っ張り合いが熱を帯びてくる: the bickering reaches a fever pitch ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
(人の)言葉が〜の苦味を帯びていない: one’s tone hold none of the bitterness of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
事物という事物が清新な形状と色彩を帯びて様相を一変する: things would have fresh shapes and colours, and be changed ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
頬はすでに朱を帯びている: one’s cheeks now flare with color スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
眼は紫水晶をおもわせる深い色を帯びて涙に霞む: one’s eyes deepen into amethyst and across them comes a mist of tears ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 43
一面に灰色を帯びている: be a dull grey from head to foot 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 9
声は義務の調子を帯びている: it is the voice of duty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
絹の艶を帯びているようだ: give a faint glow, like silk リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 229
光沢を帯びて輝く: be glazed and glistening ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 131
(声が)つやを帯びてはずんでいる: one’s voice is glowing and singing フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 23
声は悲嘆のひびきを帯びている: it is the voice of grief スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
ただ酒気を帯びてくることだけは、一度もなくなった: never came there heated with wine ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 52
ぞっとするほど現実味を帯びている: horridly plausible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
いつしか生気を帯びて人を脅かす異形のものに変貌する: be suddenly undead, horrific, the spoor of monster スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 100
しだいに熱を帯びていく: grow more impassioned マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 234
湿りを帯びて:moist プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
反逆者の性格を帯びていると言えないこともない: be in some sense a rebel セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 166
少しすてばちな、きびしい調子を帯びている: with an undertone of desperate bitterness アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 103
捜査のほうも、ちょっと奇っ怪な様相を帯びてる: a weird investigation レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 391
ある職を帯びて(場所)にいる: work in ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
ツイート