Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
屈託
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
harassment
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 150
thought
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

痩身で、色艶のよい屈託のない眉目秀麗な面だちをしている: be slender, with a clear, open, and beautiful face ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 78
屈託なく笑う: grin broadly リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 84
〜の屈託ない追憶: carefree memories of ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
屈託のない声: carefree voice 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
屈託のない様子: carefree manner 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 435
屈託がない:casual トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
何の屈託もなく: quite casually 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 141
屈託ない表現でいう: put it cheerfully ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
屈託なく:cheerfully デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 259
屈託のない顔で白状する: cheerfully admit ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 107
朗らかな屈託のない表情: a cheerfully complacent expression on one’s face 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 18
屈託のない表情: a complacent expression 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 18
屈託のない笑み: disarming smile ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 46
屈託のなさ: ease of living ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
多くの知人たちの気持をとらえてしまう屈託のない笑み: despite the disarming smile that won him so many friends ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 46
生来の屈託のなさで頑張っている: be surviving on one’s good humor イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 236
屈託なく肩をゆする: shrug happily ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 53
屈託なく:innocently ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 62
〜を屈託なくつげる: light-hearted mention of ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 258
見事に屈託なく言う: look supremely unconcerned as one speak 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 48
屈託なさそうに手をひとふりする: say with a negligent wave マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 111
傍目には何の屈託もないように見えることだろう: be outwardly relaxed リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 11
屈託のない(人の)声に、ほっとする: one’s placid tone has been reassuring 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
笑顔は明るくて屈託がない: one’s smile is radiant and relaxed ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
屈託もなくホテルに来てしまう: readily come to the hotel 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 68
どんな風に〜したものだろうかとそればかりに屈託する: wonder uneasily how one should do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246
屈託のない豪放な笑い声: a fine, strong untainted laugh スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 47
澄んだ屈託のない眼: clear, untroubled eyes フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 195
心に屈託がある: be upset クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 318
屈託がない:volatile ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート