Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
屈託
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
harassment
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 150
thought
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
痩身で、色艶のよい屈託のない眉目秀麗な面だちをしている:
be
slender
,
with
a
clear
,
open
,
and
beautiful
face
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 78
屈託なく笑う:
grin
broadly
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 84
〜の屈託ない追憶:
carefree
memories
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 177
屈託のない声:
carefree
voice
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 23
屈託のない様子:
carefree
manner
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 435
屈託がない:casual
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
何の屈託もなく:
quite
casually
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 141
屈託ない表現でいう:
put
it
cheerfully
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 326
屈託なく:cheerfully
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 259
屈託のない顔で白状する:
cheerfully
admit
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 107
朗らかな屈託のない表情:
a
cheerfully
complacent
expression
on
one’s
face
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 18
屈託のない表情:
a
complacent
expression
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 18
屈託のない笑み:
disarming
smile
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 46
屈託のなさ:
ease
of
living
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
多くの知人たちの気持をとらえてしまう屈託のない笑み:
despite
the
disarming
smile
that
won
him
so
many
friends
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 46
生来の屈託のなさで頑張っている:
be
surviving
on
one’s
good
humor
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 236
屈託なく肩をゆする:
shrug
happily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 53
屈託なく:innocently
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 62
〜を屈託なくつげる:
light-hearted
mention
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 258
見事に屈託なく言う:
look
supremely
unconcerned
as
one
speak
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 48
屈託なさそうに手をひとふりする:
say
with
a
negligent
wave
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 111
傍目には何の屈託もないように見えることだろう:
be
outwardly
relaxed
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 11
屈託のない(人の)声に、ほっとする: one’s
placid
tone
has
been
reassuring
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
笑顔は明るくて屈託がない: one’s
smile
is
radiant
and
relaxed
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
屈託もなくホテルに来てしまう:
readily
come
to
the
hotel
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 68
どんな風に〜したものだろうかとそればかりに屈託する:
wonder
uneasily
how
one
should
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 246
屈託のない豪放な笑い声:
a
fine
,
strong
untainted
laugh
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 47
澄んだ屈託のない眼:
clear
,
untroubled
eyes
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 195
心に屈託がある:
be
upset
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 318
屈託がない:volatile
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート