Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
you too
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

you too: そっちこそ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
I hope we have not caused you too much consternation: 驚かしてなかったらよいのですが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
that was a great risk you took: ずいぶん危ない橋を渡ったもんですね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 104
you took your time: 待っていましたよ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 288
no use asking what took you so long: なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 18
as you will be only too aware: いうまでもないと思うが ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 134
be far too young for something as big as this: あの若さじゃ大役すぎる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 415
too bloody well, thank you: いやというほど覚えてるよ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
tell sb mind sb’s own business, sb’s too young: ちびにはどうでもいい、そんなこと知りたがるんじゃない、という フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 375
why don’t you come too: 〜も一緒に来ない? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
come in, we want you here, too: 君も来たまえ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 42
is it too early in the day for you: こんなに明るいうちからじゃイヤかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
you do me too much honor: 痛み入ります 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
think sb eccentric and foolish and too young to do: (人が)〜するなんて、なんてとっぴでばかげた小僧だと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
you highly educated, literate reader who just read this book, you can do it too: 高度な教育を受け、この本を読み終えたあなたにも、同じことができるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
if that woman could be factful under those circumstances, you can do it too: あの女性が、あの状況でファクトフルでいられるとしたら、あなたにも、同じことができるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
you’re really going too far: ものには限度がある 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 91
a tragedy almost too giant for my young mind to take in: 私の小さな心が受け止めるにはあまりにも壮絶な悲劇 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
you’re too good to me: こんなに親切にしてくれなくてもいいのに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
share your toothbrush with Grandma: おばあさんと同じ歯ブラシを使う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
you have some too: 御前も一つ御上がり 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
is it too much to hope that you will forgive me?: 許してくださいなんて申し上げたらあまりに虫がよすぎるでしょうか ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 32
don’t want too much of your lip: へらず口は利いてもらいたくない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 42
you’d swear every thirty seconds took a real-world minute: 時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
be too much from you: 度が過ぎる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
be obviously too young to have any connection with ...: (人の)年齢では〜に縁が無いことは言うまでもない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 119
you see, too it is such an old companion: だがね、君、それもまた長い間の友ということにならないかね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 40
be too young to play: まだちびさんで勝負事はむりです ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
be really too young to do: 〜するにはあまり年が若過ぎる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
do not you be too sure ...: あんただって〜なんて安心していられないわよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 158
you cannot be too careful: 用心するに越したことはない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
too young to do: まだ〜する年じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
be too young to do: この年ではまだ〜する気にもなれない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
be too young to appreciate ...: まだ若くて〜のよさがわからない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 218
look a bit too young to have been in the war: 復員兵しには若すぎる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 155
you know, too: どなたもご存じの〜だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
be too young: 若死にすることはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
ツイート