Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
you
too
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
you
too
: そっちこそ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 55
I
hope
we
have
not
caused
you
too
much
consternation
: 驚かしてなかったらよいのですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
that
was
a
great
risk
you
too
k: ずいぶん危ない橋を渡ったもんですね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 104
you
too
k
you
r
time
: 待っていましたよ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 288
no
use
asking
what
too
k
you
so
long
: なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 18
as
you
will
be
only
too
aware
: いうまでもないと思うが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 134
be
far
too
you
ng
for
something
as
big
as
this
: あの若さじゃ大役すぎる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 415
too
bloody
well
,
thank
you
: いやというほど覚えてるよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
tell
sb
mind
sb’s
own
business
, sb’s
too
you
ng: ちびにはどうでもいい、そんなこと知りたがるんじゃない、という
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 375
why
don’t
you
come
too
: 〜も一緒に来ない?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
come
in
,
we
want
you
here
,
too
: 君も来たまえ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 42
is
it
too
early
in
the
day
for
you
: こんなに明るいうちからじゃイヤかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
you
do
me
too
much
honor
: 痛み入ります
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 48
think
sb
eccentric
and
foolish
and
too
you
ng
to
do
: (人が)〜するなんて、なんてとっぴでばかげた小僧だと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
you
highly
educated
,
literate
reader
who
just
read
this
book
,
you
can
do
it
too
: 高度な教育を受け、この本を読み終えたあなたにも、同じことができるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
if
that
woman
could
be
factful
under
those
circumstances
,
you
can
do
it
too
: あの女性が、あの状況でファクトフルでいられるとしたら、あなたにも、同じことができるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
you
’re
really
going
too
far
: ものには限度がある
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 91
a
tragedy
almost
too
giant
for
my
you
ng
mind
to
take
in
: 私の小さな心が受け止めるにはあまりにも壮絶な悲劇
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
you
’re
too
good
to
me
: こんなに親切にしてくれなくてもいいのに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
share
you
r
too
thbrush
with
Grandma
: おばあさんと同じ歯ブラシを使う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
you
have
some
too
: 御前も一つ御上がり
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
is
it
too
much
to
hope
that
you
will
forgive
me
?: 許してくださいなんて申し上げたらあまりに虫がよすぎるでしょうか
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 32
don’t
want
too
much
of
you
r
lip
: へらず口は利いてもらいたくない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 42
you
’d
swear
every
thirty
seconds
too
k
a
real-world
minute
: 時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
be
too
much
from
you
: 度が過ぎる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
be
obviously
too
you
ng
to
have
any
connection
with
...: (人の)年齢では〜に縁が無いことは言うまでもない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 119
you
see
,
too
it
is
such
an
old
companion
: だがね、君、それもまた長い間の友ということにならないかね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 40
be
too
you
ng
to
play
: まだちびさんで勝負事はむりです
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
be
really
too
you
ng
to
do
: 〜するにはあまり年が若過ぎる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
do
not
you
be
too
sure
...: あんただって〜なんて安心していられないわよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 158
you
cannot
be
too
careful
: 用心するに越したことはない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
too
you
ng
to
do
: まだ〜する年じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
be
too
you
ng
to
do
: この年ではまだ〜する気にもなれない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
be
too
you
ng
to
appreciate
...: まだ若くて〜のよさがわからない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 218
look
a
bit
too
you
ng
to
have
been
in
the
war
: 復員兵しには若すぎる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 155
you
know
,
too
: どなたもご存じの〜だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
be
too
you
ng: 若死にすることはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート