Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
with
a
start
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
with
a
start
: はっと思って
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 125
with
a
start
: びくっとして
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 113
with
a
start
: びっくりして
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 48
with
a
start
: 愕然と
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 51
come
out
of
jail
with
a
start
on
a
good
career
a
nd
a
new
life
: 刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
come
out
of
one’s
doze
with
a
start
: ぴくっとして居眠りからさめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 203
with
a
start
led
exclamation
: 頓狂な声をあげて
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 171
realize
with
a
start
that
,
until
now
: そもそもの初めから今の今までずっと〜と思い込んでいた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 133
realise
with
a
start
that
...: 〜とはっと気づく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
rise
oneself
with
a
start
: ハッと夢から醒めたような顔をする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 376
wake
with
a
start
: はっと目があく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
wake
up
with
a
start
: はっと眼を覚ます
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
wake
up
with
a
start
: 突然ぱっちりと目覚める
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 15
a
ppear
with
a
start
ling
suddenness
: 電光石火の早さであらわれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 45
start
with
a
n
a
fternoon
game
: 初戦がデイゲーム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
some
upstart
with
big
ideas
a
nd
small
brains
: 大層な計画に貧弱なおつむという、どこかの成り上がり者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
the
more
dangerous-looking
one
,
with
bloodshot
eyes
a
nd
a
big
scar
down
his
forearm
,
start
ed
screaming
a
gain: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
things
start
to
catch
up
with
sb: (人が)切羽つまってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
start
with
a
clean
slate
: 新規蒔き直しに始める
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 176
start
to
vocalize
with
out
really
considering
what
one
is
going
to
say
: 何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 235
with
a
considerable
inward
start
: 内心すくなからずギクリと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
start
the
conversation
with
small
talk
a
bout
the
weather
: 時候の挨拶などする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
start
off
the
morning
with
a
couple
of
drinks
: 朝、仕事に出る前に何杯か飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
start
a
feud
with
: ごたごたを起こす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
with
in
half
a
n
hour
form
the
first
start
ing: 三十分ばかりも歩いたろうか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 291
get
off
to
a
flying
start
with
...: 〜でのすべりだしはこわいくらいに順調だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 195
a
s
with
start
led
eyes
a
nd
lips
parted
in
frightened
pleasure
: 驚きに眼を見はり、どきどきするような楽しさから、脣をかすかに開けたまま
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
start
frolicking
with
sb: (人に)ふざけかかる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
start
to
gang
up
with
sb: (人の)味方に変じていく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 21
start
with
sb
a
nd
go
on
from
there
: (人)までさかのぼり、そこからスタートする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
have
start
ed
going
strong
with
a
nother
girl
: ほかの女の子といい仲になっていた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 146
start
kissing
sb
with
great
gusto
: 荒々しくキスをしはじめる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 172
start
toying
with
the
idea
: ちらちら考えだす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 100
seem
to
start
a
way
with
a
sudden
jerk
: ぎくしゃくした動きだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 124
start
ed
off
with
a
n
a
rresting
lead
line
: ...: 第一行は〜という印象的な書き出しだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
start
with
a
roar
: 大きなうなりをあげて発進する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
with
a
short
running
start
: 助走をつけて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
be
no
upstart
with
a
chip
on
one’s
shoulder
: 血の気の多い生意気な新参者
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 140
start
a
fresh
with
a
clean
slate
: 過去を清算して出直す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 383
start
out
with
sb: まず(人と)飲みはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
it
start
s
with
doing
: まずは〜すること
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 467
with
a
inward
start
: 内心ギクリとして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
start
a
ll
that
stuff
with
sb: (人を)相手にあんなことを言いだす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 209
to
start
with
: まず
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
start
to
one’s
stride
with
sb: また(人と)派手に遊びまわりはじめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 368
with
start
ling
a
bruptness: 何事かと思うほどだしぬけに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 82
study
the
morning
paper
,
start
ing
with
the
obituaries
: 朝刊を広げて死亡記事をたんねんに読む
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 11
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート