Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
with a start
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

with a start: はっと思って 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 125
with a start: びくっとして ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 113
with a start: びっくりして 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 48
with a start: 愕然と 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 51
come out of jail with a start on a good career and a new life: 刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
come out of one’s doze with a start: ぴくっとして居眠りからさめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 203
with a startled exclamation: 頓狂な声をあげて マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 171
realize with a start that, until now: そもそもの初めから今の今までずっと〜と思い込んでいた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 133
realise with a start that ...: 〜とはっと気づく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
rise oneself with a start: ハッと夢から醒めたような顔をする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 376
wake with a start: はっと目があく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
wake up with a start: はっと眼を覚ます 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
wake up with a start: 突然ぱっちりと目覚める 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 15
appear with a startling suddenness: 電光石火の早さであらわれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 45
start with an afternoon game: 初戦がデイゲーム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
some upstart with big ideas and small brains: 大層な計画に貧弱なおつむという、どこかの成り上がり者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
the more dangerous-looking one, with bloodshot eyes and a big scar down his forearm, started screaming again: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
things start to catch up with sb: (人が)切羽つまってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
start with a clean slate: 新規蒔き直しに始める クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 176
start to vocalize without really considering what one is going to say: 何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
with a considerable inward start: 内心すくなからずギクリと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
start the conversation with small talk about the weather: 時候の挨拶などする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
start off the morning with a couple of drinks: 朝、仕事に出る前に何杯か飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
start a feud with: ごたごたを起こす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
within half an hour form the first starting: 三十分ばかりも歩いたろうか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291
get off to a flying start with ...: 〜でのすべりだしはこわいくらいに順調だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 195
as with startled eyes and lips parted in frightened pleasure: 驚きに眼を見はり、どきどきするような楽しさから、脣をかすかに開けたまま ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
start frolicking with sb: (人に)ふざけかかる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
start to gang up with sb: (人の)味方に変じていく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 21
start with sb and go on from there: (人)までさかのぼり、そこからスタートする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
have started going strong with another girl: ほかの女の子といい仲になっていた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 146
start kissing sb with great gusto: 荒々しくキスをしはじめる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 172
start toying with the idea: ちらちら考えだす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 100
seem to start away with a sudden jerk: ぎくしゃくした動きだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 124
started off with an arresting lead line: ...: 第一行は〜という印象的な書き出しだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
start with a roar: 大きなうなりをあげて発進する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
with a short running start: 助走をつけて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
be no upstart with a chip on one’s shoulder: 血の気の多い生意気な新参者 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
start afresh with a clean slate: 過去を清算して出直す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 383
start out with sb: まず(人と)飲みはじめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
it starts with doing: まずは〜すること ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 467
with a inward start: 内心ギクリとして ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
start all that stuff with sb: (人を)相手にあんなことを言いだす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
to start with: まず 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
start to one’s stride with sb: また(人と)派手に遊びまわりはじめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
with startling abruptness: 何事かと思うほどだしぬけに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
study the morning paper, starting with the obituaries: 朝刊を広げて死亡記事をたんねんに読む フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
ツイート