Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
what sb say
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

what sb say: (人の)意見 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 253
have to agree with what sb say: (人の)意見はもっともだと思わざるを得ない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 253
don’t pay much attention to what sb says: (人の)言うことなんか気にもとめない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
what sb say is in bits and fragments: 寝ごとのちぐはぐな切れ切れ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 48
can’t help hearing what sb say: (人の)話がいやでも耳に入ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
despite what sb say ...: (人は)あのように言っていますが、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
what sb say is not entirely nonsense: (人の)言葉には、否定し切れないものがある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 156
listen to what sb says: (人の)訴えを聞く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 112
there is much in what sb say: (人の)言うことはもっとも至極だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 236
pick up what sb say: (人の)言葉にとびつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
do what sb say: (人の)いうとおりにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
that’s what sb says: (人が)そう言い捨てる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
what sb says: (人の)反応 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 108
from what sb says: (人の)話では 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
there is a lot of truth in what sb say: (人の)言葉は一つ一つうなずける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 158
believe what sb be saying is so: 今いったことをまともに受け取る カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
say what one can to calm sb: なんとか(人を)なだめておく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 22
can’t quite make out what sb is saying: 聞き取れない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
have gotten careful with what one say to sb: (人に)対して口をきくとき、とても意識する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
what sb is saying is really common sense: ごくごく当り前のことを言っている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 66
realized more deeply what sb had been saying: そのときになって、(人の)言葉がよくわかった グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 212
whatever else you could say about sb ...: なんと言っても〜 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
the enormity what sb is saying: その言葉の怖ろしさ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 73
say out loud exactly what sb does not want to hear: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
begin to grasp what sb is trying to say: (人の)言おうとすることがだいたい飲みこめる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 74
listen to what sb have to say about ...: (人から)〜の話を伺う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 412
interrupt what sb was saying to do: (人の)授業の途中に口を入れて〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 261
know what sb is saying: 何を話しているかはだいたいわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
know what sb be going to say: (人が)いうせりふは察しがつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
I don’t know what sb will say to me: どんなお小言を頂戴するか、 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
without realizing the enormity what sb is saying: その言葉の怖ろしさも意識せずに 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 73
don’t spend much time thinking back over what sb said about ...: (人の)いった言葉は何らのこだわりも(人の)頭に残さない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
what sb is saying: 何を訴えているか デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
whatever sb might have to say: どんな話を持ってくる気だったかわからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
what sb used to say: よくいわれたこと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
what sb be saying: (人の)科白 カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 52
what is said with regard to sb’s doing: 〜の顛末 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
what can sb say: どう言ったらいいだろう? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
tell sb what it said: その内容を話す 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 177
from the tone of what sb said: かれこれ話して行く内容には 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 199
stop what sb is about to say: (人が)いおうとすることの機先を制する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 157
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート