Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
what
sb
say
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
what
sb
say
: (人の)意見
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 253
have
to
agree
with
what
sb
say
: (人の)意見はもっともだと思わざるを得ない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 253
don’t
pay
much
attention
to
what
sb
say
s: (人の)言うことなんか気にもとめない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
what
sb
say
is
in
bits
and
fragments
: 寝ごとのちぐはぐな切れ切れ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 48
can’t
help
hearing
what
sb
say
: (人の)話がいやでも耳に入ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 272
despite
what
sb
say
...: (人は)あのように言っていますが、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
what
sb
say
is
not
entirely
nonsense
: (人の)言葉には、否定し切れないものがある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 156
listen
to
what
sb
say
s: (人の)訴えを聞く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 112
there
is
much
in
what
sb
say
: (人の)言うことはもっとも至極だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 236
pick
up
what
sb
say
: (人の)言葉にとびつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 365
do
what
sb
say
: (人の)いうとおりにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
that’s
what
sb
say
s: (人が)そう言い捨てる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
what
sb
say
s: (人の)反応
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 108
from
what
sb
say
s: (人の)話では
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
there
is
a
lot
of
truth
in
what
sb
say
: (人の)言葉は一つ一つうなずける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 158
believe
what
sb
be
say
ing
is
so
: 今いったことをまともに受け取る
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 88
say
what
one
can
to
calm
sb: なんとか(人を)なだめておく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 22
can’t
quite
make
out
what
sb
is
say
ing: 聞き取れない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
have
gotten
careful
with
what
one
say
to
sb: (人に)対して口をきくとき、とても意識する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
what
sb
is
say
ing
is
really
common
sense
: ごくごく当り前のことを言っている
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 66
realized
more
deeply
what
sb
had
been
say
ing: そのときになって、(人の)言葉がよくわかった
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 212
what
ever
else
you
could
say
about
sb
...: なんと言っても〜
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
the
enormity
what
sb
is
say
ing: その言葉の怖ろしさ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 73
say
out
loud
exactly
what
sb
does
not
want
to
hear
: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
begin
to
grasp
what
sb
is
trying
to
say
: (人の)言おうとすることがだいたい飲みこめる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 74
listen
to
what
sb
have
to
say
about
...: (人から)〜の話を伺う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 412
interrupt
what
sb
was
say
ing
to
do
: (人の)授業の途中に口を入れて〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 261
know
what
sb
is
say
ing: 何を話しているかはだいたいわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
know
what
sb
be
going
to
say
: (人が)いうせりふは察しがつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
I
don’t
know
what
sb
will
say
to
me
: どんなお小言を頂戴するか、
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 29
without
realizing
the
enormity
what
sb
is
say
ing: その言葉の怖ろしさも意識せずに
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 73
don’t
spend
much
time
thinking
back
over
what
sb
said
about
...: (人の)いった言葉は何らのこだわりも(人の)頭に残さない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
what
sb
is
say
ing: 何を訴えているか
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 71
what
ever sb
might
have
to
say
: どんな話を持ってくる気だったかわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
what
sb
used
to
say
: よくいわれたこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
what
sb
be
say
ing: (人の)科白
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 52
what
is
said
with
regard
to
sb’s
doing
: 〜の顛末
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
what
can
sb
say
: どう言ったらいいだろう?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
tell
sb
what
it
said
: その内容を話す
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 177
from
the
tone
of
what
sb
said
: かれこれ話して行く内容には
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 199
stop
what
sb
is
about
to
say
: (人が)いおうとすることの機先を制する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 157
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート