Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
want
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
want
sth: 〜をねらっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
want
sth: (物を)請求する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
want
sth: 〜を選ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
want
sth: 〜をはげしくもとめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
want
sth: 喉から手が出るほど〜を欲しがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
want
sth
left
alone
,
left
it
to
die
out
into
oblivion
: 〜をうやむやのうちに葬ってしまいたいと望んでいる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 247
have
to
want
sth
very
badly
: 〜が是が非でも必要なときにかぎります
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 319
want
sth
very
badly
: 喉から手が出るほど〜が欲しい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
want
sth
so
badly
: とにかく(物が)ほしくてしようがない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
want
sth
back
badly
: なにがなんでも取り戻そうとする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 48
must
not
want
sth
very
badly
: 〜がそんなに欲しいわけじゃないんだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
want
sth
in
a
hurry
: 即座に(物を)欲しがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 305
want
sth
too
urgently
to
wait
...: 〜を待っていられないほど、切実に(物を)欲しがる
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 207
you
want
sth
: (物)がお入用ですか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 191
I
want
sth: (物を)頼む
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 269
don’t
want
sth: (物)が必要ない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
don’t
want
sth: (物)なんかいらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
don’t
want
sth: (物)なんていらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
do
not
want
sth
to
be
...: 〜になるのも考えものだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 185
do
not
want
sth: 〜には用はない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
do
not
want
sth: (〜が)(人には)いい迷惑だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
)
always
want
to
turn
sth
over
and
look
for
sth
before
...: なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
if
you
want
to
do
another
sth: もう一度〜をというのなら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
haven’t
realized
just
how
badly
sb
want
ed sth
until
...: 〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
let
sth
want
to
be
there
be
there
: 生えるものは生え、棲むものは棲むに任せておく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
want
to
buy
sb
a
present
such
as
sth: (人に)(物を)買って遣る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
want
to
know
who
have
bought
sth: 買い手の素性を知ろうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
certainly
don’t
want
to
give
sth
up
: 別に投げているわけじゃない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 80
don’t
want
to
start
chewing
on
sth
again
: 〜をむしかえすのはごめんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
wouldn’t
want
to
do
without
sth: 〜をどうしてもほしくなる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
want
to
do
sth: 〜を肝に銘じようと思う
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 54
don’t
want
to
hear
about
sth
at
all
: 〜のことにもぜんぜん耳を貸さない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 189
want
just
sth: 〜がわかったところで何ほどのこともない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
had
long
want
ed
to
know
sth: (物事は)前々から気にかかっていた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 42
if
you
want
to
look
at
sth
that
way
: (物は)考えようによっては
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 89
want
so
much
to
remember
sth: 是が非でも覚えておきたい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 325
want
the
records
of
sth: 〜の記録を要求している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
want
the
same
sth: (物事を)引き続き維持したい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 97
take
sth
up
with
sb
,
if
you
want
: 話を(人と)つづけてもらってもいいんですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
the
unwanted
image
of
sth
appears
before
sb’s
eyes
: 〜がいやおうなしに目に浮かんでくる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 392
wouldn’t
want
sb
to
leave
sth: ずっと〜してていいのよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
want
to
feel
sth: 〜が恋しい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 24
want
to
be
sth: 〜を目指す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 289
sth sb
don’t
want
: 用のない〜
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 77
I
don’t
want
to
be
sth: 〜になるのはまっぴらだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 342
don’t
want
to
waste
sb’s
time
on
sth: 〜で時間を潰してはもったいない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 218
as
if
sth
do
not
want
night
to
go
: 夜が去って行くのをはばもうとでもするように
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 160
want
to
keep
sth
under
wraps
: 〜を明るみに出したくない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 299
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート