Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
verb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
動詞
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

to suffer verbal abuse of ...: 〜にこき下ろされる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 63
be verbally abused: 罵倒される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
adverb:副詞 DictJuggler Dictionary
adverb:副詞の DictJuggler Dictionary
adverbial:副詞の DictJuggler Dictionary
adverbial:副詞類 DictJuggler Dictionary
adverbially:副詞的に DictJuggler Dictionary
wickedly, falsely, traitorously, and evil-adverbiously, reveal: 不義、不忠、奸悪、不遜、不逞等々にも(人に)漏洩する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
with all the warmth of a diplomatic note verbale: 外交口上書のあたたか味そっくりこめて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 396
verbal battles: 言い争い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 124
not overburden with brains: 頭の中身が軽い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
sb’s bullying, overbearing manner: 横暴で尊大な態度 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 32
sb whose taste is so coarse, and whose temper is so overbearing: 趣味低劣、性質倣岸の(人) ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 261
crazed, overbalanced sb: 猛り狂って躯の平衡を失っている(人) マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 354
do this verbal damage: このけしからぬ暴言を吐く アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 34
its last distant reverberation in the mountain vastness: 広大な山地にかすかな残響をどよもす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
a verbal flourish: レトリック上のお遊び べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 91
force sb verbally towards ...: 〜の実現のために言質をとっておく マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 259
overbid one’s hand: 離れ業的な賭けをする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 325
a hasty misinterpretation of this proverb: 早のみこみをして、この諺の意味を取り違えた 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 22
sb’s words reverberate in sb’s head: (人の)言葉が(人の)頭の中でしっかりと響く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
hear the reverberations of the steam engine: 蒸気機関のひびきが伝わってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 188
try to imagine defending sth verbally: 頭の中で誰かに向かって〜を弁護しようとする べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 27
verbal intelligence: 言葉の叡智 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
merciless verbal whipcracks that come lashing from sb’s mouth: (人が)投げかける容赦ない言葉の鞭音 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
speak in a tone of overblown magnanimity: いかにも太っぱらをよそおった調子の声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
merciless verbal whipcracks: 容赦ない言葉の鞭音 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
nonverbally:言語の介在なしに バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 69
be verbally offensive: ひとの悪口をいう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 103
overblouse:オーバーブラウス DictJuggler Dictionary
overblown feelings of sth: 〜を重んじる強い感情 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
overblown:大袈裟な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 236
be overboard even for sb: さしもの(人も)気圧される思いを禁じえない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
an overbold whisper: わざとぞんざいなささやき声 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
overbrave:いささか勇ましすぎる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
sb’s eyes are overbright: 目の光かたはふつうでない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
be overburdened with sth: (人)だけでは手がまわりかねる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 97
verbally poke sb around: (人を)言葉でこづきまわす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
preverbal:動詞の前の DictJuggler Dictionary
proverb:〜のことわざとして言い表す DictJuggler Dictionary
proverb:ことわざ DictJuggler Dictionary
proverb:ことわざの種にする DictJuggler Dictionary
proverb:ことわざゲーム DictJuggler Dictionary
proverb:ことわざ劇 DictJuggler Dictionary
proverb:ことわざ風に言い表す DictJuggler Dictionary
proverb:たとえ DictJuggler Dictionary
proverb:なぞ DictJuggler Dictionary
proverb:格言 DictJuggler Dictionary
proverb:教訓 DictJuggler Dictionary
proverb:金言 DictJuggler Dictionary
proverb:寓話 DictJuggler Dictionary
proverb:語り草 DictJuggler Dictionary
proverb:語り草にする DictJuggler Dictionary
proverb:神の言葉 DictJuggler Dictionary
proverb:著名なもの DictJuggler Dictionary
proverb:定評のある人 DictJuggler Dictionary
proverb:比喩 DictJuggler Dictionary
proverb:評判のもの DictJuggler Dictionary
proverb:評判の人物(もの)にする DictJuggler Dictionary
proverb:有名な人 DictJuggler Dictionary
proverbial:ことわざの DictJuggler Dictionary
leave ... the size of a white dot, the proverbial aspirin: よくいう科白だが、〜を離れるときはアスピリンの錠剤くらいの大きさ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
proverbially:いわば 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
Proverbs:箴言 DictJuggler Dictionary
verbal battles that sb rarely win: 言い争いになっては(人)にとうてい勝ち目はない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 124
verbal restraint: 口はわざわいの門 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 27
reverberate:たゆたう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
sb’s voice reverberates: (人の)声がいつになくはずんでいる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 54
reverberate among sb: (人の)あいだに大きな波紋を巻き起こす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74
a dull reverberation: 鈍い地響き 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 26
riverbank:川の土手 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
riverbed:川床 DictJuggler Dictionary
riverboat:川船 DictJuggler Dictionary
be very susceptible to verbal tics: 不快な表現に敏感な ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 264
verbal tics: 不快な表現 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 264
the most unverbal of men: 世界中でいちばん無口な人 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 285
a verbal man: 弁の立つ人 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 285
ツイート