Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
think up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

think up: 考えつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
think up an errand for sb to do: 用事でも言いつけてやれ、と思うんです 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 48
think up ways to do: 〜する方法を考えつく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
think up ...: 〜を思いつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 )
thinkers come up with astute observation about this fever: この情熱についてもっと的確な考察がなされている フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
think of upstairs and downstairs as two different universes: 二階と一階は別次元の世界なのだと考える ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
think and act up and down: いろいろなことを考え行動する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 123
they should regularly check and update their worldview and develop factful ways of thinking: 彼らもまた定期的に知識をアップデートして、事実に基づく考え方を身につけなければならない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
groupthink:迎合 DictJuggler Dictionary
groupthink:集団思考 DictJuggler Dictionary
groupthink:集団的浅慮 DictJuggler Dictionary
what the hell do one think one is up to?: 何をしてやがるんだ、一体? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 278
to hell with it, sb think-- sb will catch up on some reading: それではせめて読書でもしようと思う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 200
I think I can hold up: なんとかやれそうです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 525
in one’s constantly perverse way, insist upon thinking of ...: 〜をたえず依怙地に考えている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 57
being for the most part too much occupied in thinking ...: あとはただ〜を一心に思いつめている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
use to think that ... was really stupid: 〜を毛ぎらいしていた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
I came to think of upstairs and downstairs as two different universes, ruled over by competing sensibilities: やがて私は、二階と一階は対照的な感性が支配する別次元の世界なのだと考えるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
think stupidly: ばかなことを考える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
think stupidly ...: 〜と埒もない考えがわく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 56
think stupidly: らちもないことを考える ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 61
think stupidly: らちもないことを思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
Then I said to her, "Sugar, I think I’d better pack up: 僕は彼女に言った。「ねえ、僕はそろそろここを出てった方がいいようだ。 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
think one be superior to sb: (人に)優越感をもってる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
hey, I don‘t think you’re supposed to be doing that: 君それはいけないじゃないか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
be supposed to be thinking of a pretty girl in a blue dress: ブルーのドレスの美人を頭においている ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 43
never thought one would grow up to do: まさかこんなことする羽目になるなんて考えもつかなかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
think sth an uncharacteristic occupation: 意外に思う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 16
ツイート