Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
there is sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

there is sth: 〜がとりつけられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
there is sth: (物が)横たわっている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 312
there is sth all over sb’s face: (人の)顔には(物が)べったりと貼りついている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
there is sth in the refrigerator: (物が)冷えてる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
there is sth in the window: ウィンドウに飾られているのは〜だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
there is no sth at all: そのもの〜がない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
there is more art done with sth than with anything else: 〜で描かれた絵を越えるものはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
there is no apparent menace to sth: (物には)威嚇めいたところがない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 26
there is apparently some vulnerability in sth: どうも〜に取り入りやすいと感じさせる何かがあるらしい べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 48
there is something very attractive about sth: (物には)何かくさいところがある ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 68
there’s no doubt that sth is authentic: トリックということは考えられない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
there is little to bespeak sth: (〜も)見る影もない 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 91
there is no chance for sth: 〜を諦めなければならない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 109
there be consistent sth: 〜に終始する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 47
be criss-crossed with sth here and there: (物が)ぶっちがいに投げ入れられている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 208
there is something a little curious about sth: いささか腑に落ちない点がある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 210
there is scarcely more detail to go on in sth: 〜については具には話してもらえない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 496
there is no distance between sth and ...: 〜に触れるほど ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 7
there is no way for sb to do sth easily: 容易に〜できない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
there is no way of expressing sth in English: これは英語ではいえません 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
there isn’t enough sth: (物が)ふんだんにない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
there is great enthusiasm over the new theories of sth: (物事についての)新しい理論が花ざかりである ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 81
there is not sth in the entire store: 店じゅう見わたしてみても〜はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
there is a vicarious exhilaration in watching sth: 見ているだけで、みずからやっているような爽快感がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
there is some glimpse of meaning in sth: (物事に)意味が隠れている オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 36
there is great acceptance of sth in principle: 原則的には広く受け入れらている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
there is no harm in sth: (物事は)いい傾向だ オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 37
there is a layer of sth over ...: 〜の上には〜がふわりとかぶせてある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
there is no sth like it: 並ぶものがない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 190
sth is no longer there: 〜はどこかに消えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
is there no longer sth ?: (物事は)今どきはやらんのかね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 42
there is some message in sth for sb: (物事に)何か手がかりがある オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 36
there is no mistaking sth now: もう見まごうべくもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
there is so much of sth: あまりにおびただしい〜 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 243
there is no sth: 〜とは微塵も感じられない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 95
there is nothing that ... than sth: (物を)おいて〜するものはないと言ってよい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
there is a pointer in sth that ...: (物)には〜が暗に示されている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
there is nothing particularly salacious about sth: 〜にとくにわいせつなところはない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
there isn’t a thing to be seen, not a trace of sth: 〜が、かげも形もありません 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
there is something unavoidably touching about sth: 〜には、だれの心も打たずにはおかない響きがある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 219
there is still sth: いまだに〜が尾を引いている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 184
there is no such thing as sth in the world: 〜なような〜は世の中にあるはずがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
is there no longer sth: (物事は)今どきはやらんのかね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 42
there is still something unexplained about sth: 納得しかねるものがある 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
there is no way around sth: (物事は)どうしようもないことだ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 20
there never is sth in this world: 〜はまたとあるまい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 357
there is something wrong with sth: (ものが)壊れている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート