Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
there
is
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
there
is
sth: 〜がとりつけられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
there
is
sth: (物が)横たわっている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 312
there
is
sth
all
over
sb’s
face
: (人の)顔には(物が)べったりと貼りついている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
there
is
sth
in
the
refrigerator
: (物が)冷えてる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
there
is
sth
in
the
window
: ウィンドウに飾られているのは〜だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
there
is
no
sth
at
all
: そのもの〜がない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
there
is
more
art
done
with
sth
than
with
anything
else
: 〜で描かれた絵を越えるものはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
there
is
no
apparent
menace
to
sth: (物には)威嚇めいたところがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 26
there
is
apparently
some
vulnerability
in
sth: どうも〜に取り入りやすいと感じさせる何かがあるらしい
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 48
there
is
something
very
attractive
about
sth: (物には)何かくさいところがある
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 68
there
’s
no
doubt
that
sth
is
authentic
: トリックということは考えられない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
there
is
little
to
bespeak
sth: (〜も)見る影もない
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 91
there
is
no
chance
for
sth: 〜を諦めなければならない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 109
there
be
consistent
sth: 〜に終始する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 47
be
criss-crossed
with
sth
here
and
there
: (物が)ぶっちがいに投げ入れられている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 208
there
is
something
a
little
curious
about
sth: いささか腑に落ちない点がある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 210
there
is
scarcely
more
detail
to
go
on
in
sth: 〜については具には話してもらえない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 496
there
is
no
distance
between
sth
and
...: 〜に触れるほど
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 7
there
is
no
way
for
sb
to
do
sth
easily
: 容易に〜できない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
there
is
no
way
of
expressing
sth
in
English
: これは英語ではいえません
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 11
there
is
n’t
enough
sth: (物が)ふんだんにない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
there
is
great
enthusiasm
over
the
new
theories
of
sth: (物事についての)新しい理論が花ざかりである
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 81
there
is
not
sth
in
the
entire
store
: 店じゅう見わたしてみても〜はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
there
is
a
vicarious
exhilaration
in
watching
sth: 見ているだけで、みずからやっているような爽快感がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
there
is
some
glimpse
of
meaning
in
sth: (物事に)意味が隠れている
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 36
there
is
great
acceptance
of
sth
in
principle
: 原則的には広く受け入れらている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
there
is
no
harm
in
sth: (物事は)いい傾向だ
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 37
there
is
a
layer
of
sth
over
...: 〜の上には〜がふわりとかぶせてある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
there
is
no
sth
like
it
: 並ぶものがない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 190
sth
is
no
longer
there
: 〜はどこかに消えている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
is
there
no
longer
sth
?: (物事は)今どきはやらんのかね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 42
there
is
some
message
in
sth
for
sb: (物事に)何か手がかりがある
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 36
there
is
no
mistaking
sth
now
: もう見まごうべくもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
there
is
so
much
of
sth: あまりにおびただしい〜
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 243
there
is
no
sth: 〜とは微塵も感じられない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 95
there
is
nothing
that
...
than
sth: (物を)おいて〜するものはないと言ってよい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 11
there
is
a
pointer
in
sth
that
...: (物)には〜が暗に示されている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 102
there
is
nothing
particularly
salacious
about
sth: 〜にとくにわいせつなところはない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
there
is
n’t
a
thing
to
be
seen
,
not
a
trace
of
sth: 〜が、かげも形もありません
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
there
is
something
unavoidably
touching
about
sth: 〜には、だれの心も打たずにはおかない響きがある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 219
there
is
still
sth: いまだに〜が尾を引いている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 184
there
is
no
such
thing
as
sth
in
the
world
: 〜なような〜は世の中にあるはずがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
is
there
no
longer
sth
: (物事は)今どきはやらんのかね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 42
there
is
still
something
unexplained
about
sth: 納得しかねるものがある
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
there
is
no
way
around
sth: (物事は)どうしようもないことだ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 20
there
never
is
sth
in
this
world
: 〜はまたとあるまい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 357
there
is
something
wrong
with
sth: (ものが)壊れている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート