Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
that is what
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

that is what: まったくのところ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
that is what sb find so agreeable about ...: 〜は、その意味じゃ最高 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
none of that is what bothers me: そうやってもわたしはちっともかまわない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
that is what they call ...: そういうのを称して〜という マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
that is what you are thinking: どう、図星だろう? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
that is what it turns out to be: 結局そんなところ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 45
that is what one want from sb: それを(人から)聞き出そうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
if that is what you want ...: どうしてもというなら〜 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 306
what actually is in that letter: その手紙にはいったいなにが書いてあったんだい アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 173
that’s what ... is all about.: それが〜の意味だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
be not all that clear what sb is talking about: 事情を解せぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 445
what your story amounts to is that ...: きみの話は要するに、〜というだけだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 78
we dissected whatever had gone on that morning at school, any beefs we had with teachers, any assignments that struck us as useless: 午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
what is it that brings you here today?: きょうはどうしてまた 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 59
can tell that something is up, though one don’t know what: どうも雲行きがおかしい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
what is certain is that ...: 〜ことは疑いない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
what it comes down to is that ...: つまるところはこうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 337
discover just what it was that made the Japanese what they are: 日本人の日本人たる所以を明らかにする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
that is exactly what one did do: そのとおりやったじゃありませんか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
what is it, exactly that ...: つまり、〜するものって、どんなものなの ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 281
Erotic experiences that express what is buried deepest within each individual: 一人一人の奥にひそむものを露わにする性 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
what foolishness is that: 馬鹿いってんじゃないよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
what “itt” is that sb get: (人が)食らう「一つ」とはなになのか スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 56
what happened in this case was that ...: 事のしだいをありていにいえば イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 144
what a pity that this should have happened at such a time: 本当に間の悪い時は仕方のないものだね 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
tell what it is that has happened: ことの次第を話す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
what in life is so important that ...: いったいこの世に〜ほど重大なことがあるか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
what kind of talk is that: 何か間違っていやあしませんか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
what kind of name is that: なんて名前なんだ、これは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
what is the likelihood that ...?: 〜の恐れはありませんか? ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
what one really means to say is that ...: (人の)考えでは〜と結論する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
what I mean is that ...: というのは〜のである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
isn’t that what you mean?: そう思わない? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 19
never understand what that is supposed to mean: そう言われると、いつも、どういう意味かと思うのよね フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
that is precisely what makes it so interesting: そこが面白いところなんだが 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 107
isn’t quite sure what one meant by that: 本人にもいささか意味不明の返事だ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 153
is that what you’re saying?: そういう意味ですか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
what a shame it is that ...: 〜なんて実にもったいない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 189
what troubles sb is that ...: (人が)こまるのは〜だ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 193
that’s what the word is: そういうことなんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
what is that please?: というと? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
whatever that is: ま、その手のやつ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
ツイート