Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tempera
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
テンペラ絵の具
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

temperamental adolescent: いまだにおとなになりきれない気まぐれ屋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
temperature balancing on the comfortable side of eighty: 二十六度と快い気温で フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
carry one’s own low temperature always about with one: 行くところはどこにでもこの冷たさがつきまとう ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 9
color temperature:色温度 DictJuggler Dictionary
develop a strongly contrary temperament: 独立独歩の気性がだんだん強くなっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
temperament is not destiny: 気質は変えられるのだ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 10
difficult and disturbing temperament: 手に負えない、憂慮すべき性格 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 62
with bad eyesight and a fearful or unsupportive temperament: 近視で臆病なあるいは無責任な フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
gloomy or melancholy temperament: 陰鬱な性質 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
have a good temperament: 気立てがいい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
sb1 defend the grossness of sb2 on grounds of the man’s “artistic temperament”: (人1が)下品な(人2の)振る舞いを「芸術家気質」を楯にいちいち庇う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 127
be a man of temperate habits: 品行方正だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
hope for some modulation of temperament overnight: ひと晩眠れば癇癪もすこしはおさまるのではないか、と淡い期待をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
there will have been billions of changes of temperature wind speed, humidity: 温度も風速も湿度もそれ以外の要因も大きく変わっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
intemperate outburst: 激しい非難 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
in low temperatures: 寒冷時には トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
dark oak of a low temperature: ひんやりした肌触りの黒ずんだオーク材 O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 193
a particularly gloomy or melancholy temperament: 格別陰鬱な性質 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
that point is when the temperature hits 100 degree: 気温が三十八度を越えた場合です メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 275
keep the temperature as low as possible: 極力火照りを抑える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 469
have a temperature sb realize: 熱はやはりあるらしい 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
the temperature shrink beyond ...: 温度がさらにさがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
takes the temperature of a whole society: 社会全体の体温を計ってくれる体温計みたいなものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
temperament of sb: (人の)人柄 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 37
be temperamental: 気まぐれな人物だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
temperamental superior: 気むずかしいボス ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 419
temperamentally:生まれついての セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 340
temperate:温暖な DictJuggler Dictionary
temperature:温度 DictJuggler Dictionary
temperature:気温 DictJuggler Dictionary
temperature:強さ DictJuggler Dictionary
temperature:強度 DictJuggler Dictionary
temperature:体温 DictJuggler Dictionary
temperature reading: 気温示度 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
keep the temperature: 火照りを抑える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 469
have no temperature to speak of: 熱もない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 90
have a raging temperature: 高熱がひかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
body temperature: 体温 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
have not warmed to one’s own temperature: 体温にはまだとどかない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 138
takes the temperature of a whole society: 社会全体の体温を計ってくれる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
this number includes all fatalities from floods, earthquakes, storms, droughts, wildfires, and extreme temperatures: この数字には、洪水・地震・暴風雨・干ばつ・山火事・異常高温・異常低温の死亡者も含まれる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
ツイート