Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
study sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

study sb: (人を)じっと見やる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
study sb: じろじろ(人の)顔を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
study sb: (人を)じろじろ眺める ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 96
study sb: (人を)眺めまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 38
study sb: (人を)みつめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
study sb’s face for many moments before answering: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
study sb as sb fall back asleep: 再び眠りについた(人の)顔をじっと見つめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
study sb with a bold curiosity, eyes on eyes: (人に)ひたと目をすえ、好奇心をあからさまにしてみつめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
study sb carefully: しげしげと(人を)見まもる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 264
study sb carefully: (人を)仔細に観察する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 153
study sb carefully: しげしげとその顔に見いる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 143
study sb’s face closely: (人の)顔をみつめる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 63
study sb’s composed face: (人の)落ち着き澄ました顔をうかがうっている ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 165
study sb curiously: 物問いたげに(人の)顔を見上げる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 45
study sb with drunkenly profound narrowness: どろんとした眼で(人を)しげしげと見つめる マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 21
study sb with one’s sharp blue eyes: 鋭いブルーの瞳でじっと(人を)見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
study sb’s face intently: (人の)顔をじっとのぞき込む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 101
study sb without interest: 気のない目つきで(人を)ながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 187
study sb closely: (ひとを)しげしげ見入る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
study sb in sb’s work: (人の)仕事ぶりを見物する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
study sb intently: (人に)ひたと目をあてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
study sb for some time: しばらくためつすがめつする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 55
make sb have compulsory study hall: 自習室につめこむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 30
closer study convinces sb: よくよく眼をこらしてみると スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
the books that deal with sb’s subject of the study: 自分に関係の深い部門の書籍 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
one does not disturb sb in sb’s study without knocking: (人が)書斎にいるときは、なんぴとたりともノックせずに入ってはならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
be studying sb’s face to see how sb might react: (人の)反応を気遣っている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
find oneself thinking of sb in sb’s study: 遙かに(人の)書斎を想像する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
through sb get involved in the study of religion: (人の)影響で宗教にのめり込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
send sb right up to the bistro, ostensibly to study the menu: (人を)まず酒場へ行かせ、メニューを眺めるふりをさせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 400
study the pictures of sb: (人の)写った写真を子細に眺める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
study marrying sb: (人と)結婚しようと思う カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 73
eyes of sb are studying sb’s wife at her knitting: (人の)目はなおも編物を続けている細君の様子をじっと見ている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 62
want sb to return to sb’s studies: (人を)研鑽の世界にもどしたがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 397
ツイート