Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
steady on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

steady on: あまり調子づかないでくれ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 263
steady on: こら 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
steady on course: 針路をたてなおす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
be a bit unsteady on her feet: 足もとがおぼつかない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 326
steady one’s nerves: 気を落ち着ける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 370
get a good shot of ... to steady one’s nerves: 〜をガブ飲みして気をしずめる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
steady oneself against the wall: 壁にもたれる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 80
steady oneself: 身を支える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
steady oneself against the uneven roll of the deck: 不規則に動揺する甲板に足を踏ん張る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 168
steady oneself: 気持ちを落ちつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
steady oneself for the worst: 最悪の事態を覚悟する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
steady oneself against ...: 〜に両足をふんばる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
steady oneself: かまえなおす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 54
steady oneself: よろめく足を踏みこたえる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 148
steady oneself: バランスをとる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 99
steady oneself: 身をささえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 234
steady oneself: 落ち着きを取り戻す マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 149
be unsteady on one’s feet: 足もとがおぼつかない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 183
unsteady on one’s feet: 足元が怪しい 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 274
a strong and steady buzz of bewilderment: 当惑を隠せないひそひそ声は根強くつづいていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
certainly esteem oneself a steady reasonable kind of body: 自分でも相当しっかりした理屈のわかる人間と思っている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69
never relax its careful and steady watch on the other: 油断せずにじっと相手をうかがう 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
with one’s erect carriage and steady stride: 背筋をぴんと伸ばし堂々と歩く レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
one’s voice comes out high and unsteady: (人の)声はうわずってふるえている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
sb’s steady concentration: (人の)集中した顔つき ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
the steady concussion of fastballs coming in 160-odd mph: 二七○キロを超える剛速球の衝撃 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
the steady monotonous beating of her heart exasperates her: 自分の心臓の揺るぎない鼓動が癪に触る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 180
a steady geniality one radiate even with sb: (人に)対してさえいつも愛想がいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
one’s steadying hand: ささえる手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
walk among the terrors with a steady head: あの昂然として、恐怖のまっただ中を歩む ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
keep one’s voice steady: 平静な声を出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
a steady note of indignation: ついてはなれぬ憤懣のひびきがある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 405
the larger construction firms that offered steady pay on long-term projects: 長期プロジェクトで安定収入を得られる大手の建設会社 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
walk on in a steady and set silence: むっつり黙り込んだまま、道を急ぐ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
one’s voice was steady: しっかりした声で答えた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 116
steady gaze rested on ...: 動じない目がじっと〜に注がれる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 245
try to keep one’s voice steady: ともすれば声が上ずりがちだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 229
have to walk on his unsteady legs: 不自由な足で歩かなければならない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
one’s feet are unsteady: 足もとがふらつく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 213
in unsteady fashion: 危なっかしく アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 62
ツイート