Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
steady
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
steady
on
: あまり調子づかないでくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 263
steady
on
: こら
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
steady
on
course
: 針路をたてなおす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
be
a
bit
unsteady
on
her
feet
: 足もとがおぼつかない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 326
steady
one’s
nerves
: 気を落ち着ける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 370
get
a
good
shot
of
...
to
steady
one’s
nerves
: 〜をガブ飲みして気をしずめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
steady
on
eself
against
the
wall
: 壁にもたれる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 80
steady
on
eself: 身を支える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
steady
on
eself
against
the
uneven
roll
of
the
deck
: 不規則に動揺する甲板に足を踏ん張る
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 168
steady
on
eself: 気持ちを落ちつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
steady
on
eself
for
the
worst
: 最悪の事態を覚悟する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
steady
on
eself
against
...: 〜に両足をふんばる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
steady
on
eself: かまえなおす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 54
steady
on
eself: よろめく足を踏みこたえる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 148
steady
on
eself: バランスをとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 99
steady
on
eself: 身をささえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 234
steady
on
eself: 落ち着きを取り戻す
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 149
be
unsteady
on
one’s
feet
: 足もとがおぼつかない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 183
unsteady
on
one’s
feet
: 足元が怪しい
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 274
a
strong
and
steady
buzz
of
bewilderment
: 当惑を隠せないひそひそ声は根強くつづいていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
certainly
esteem
on
eself
a
steady
reasonable
kind
of
body
: 自分でも相当しっかりした理屈のわかる人間と思っている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 69
never
relax
its
careful
and
steady
watch
on
the
other
: 油断せずにじっと相手をうかがう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 34
with
one’s
erect
carriage
and
steady
stride
: 背筋をぴんと伸ばし堂々と歩く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
one’s
voice
comes
out
high
and
unsteady
: (人の)声はうわずってふるえている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
sb’s
steady
concentration
: (人の)集中した顔つき
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
the
steady
concussion
of
fastballs
coming
in
160-odd
mph
: 二七○キロを超える剛速球の衝撃
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
the
steady
monotonous
beating
of
her
heart
exasperates
her
: 自分の心臓の揺るぎない鼓動が癪に触る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 180
a
steady
geniality
one
radiate
even
with
sb: (人に)対してさえいつも愛想がいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
one’s
steady
ing
hand
: ささえる手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
walk
among
the
terrors
with
a
steady
head
: あの昂然として、恐怖のまっただ中を歩む
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
keep
one’s
voice
steady
: 平静な声を出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
a
steady
note
of
indignation
: ついてはなれぬ憤懣のひびきがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 405
the
larger
construction
firms
that
offered
steady
pay
on
long-term
projects
: 長期プロジェクトで安定収入を得られる大手の建設会社
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
walk
on
in
a
steady
and
set
silence
: むっつり黙り込んだまま、道を急ぐ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 126
one’s
voice
was
steady
: しっかりした声で答えた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 116
steady
gaze
rested
on
...: 動じない目がじっと〜に注がれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 245
try
to
keep
one’s
voice
steady
: ともすれば声が上ずりがちだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 229
have
to
walk
on
his
unsteady
legs
: 不自由な足で歩かなければならない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
one’s
feet
are
unsteady
: 足もとがふらつく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 213
in
unsteady
fashion
: 危なっかしく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 62
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート