Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
so
close
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
so
close
: ぎりぎりの場所
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
my
mother
didn’t
work
and
our
apartment
was
so
close
by
: 母は働いておらず家もすぐ近くだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
so
close
is
sb’s
hold
upon
one’s
arm
,
that
...: あまりにもしっかと(人の)腕をつかんでいるので〜
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 49
glad
to
have
found
a
mischief
so
close
to
home
: 他人の不幸は鴨の味とばかりに、うれしそうに
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 15
be
so
close
to
dying
: 死に瀕している
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
observe
sth
so
close
ly: 〜をこんなにつぶさに眺める
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
never
have
observed
a
woman’s
body
so
close
ly: 生まれてはじめて女の体をこんなに詳さに眺めた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
so
close
ly
match
the
emptiness
of
one’s
life
: 人生の空虚とあまりにも似かよっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
sit
so
close
to
sb: (人と)さし向かいで座る
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 210
question
sb
close
ly
concerning
...
,
...
,
and
so
on
: 〜やら〜やらについて色々質問する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
bring
the
chair
close
to
the
so
fa: 椅子をソファーのそばに置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
splinter
of
so
mething
more
abiding
buried
close
r
to
one’s
heart
: 心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
lean
over
the
desk
so
that
one
can
get
close
r
to
sb: 上半身を机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
feel
so
mething
close
to
...: 〜に似た感情を抱く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
so
mething
close
to
fright
: 恐怖に似たもの
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
that
so
urce
of
supply
is
close
d
to
sb: その供給源はたたれてしまう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
so
urce
close
to
the
investigation
: 捜査当局に近い消息通
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
so
on
be
close
d
to
shipping
: このままほうっておけば船が航行できなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
guess
so
mething
close
to
the
truth
: 多少なりとも事態の輪郭を正しくとらえる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 215
get
close
to
so
mething: いい線いってる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
close
enough
to
give
the
catchers
so
me
idea
: キャッチャーが感触をつかむには十分なスピード
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
be
close
to
so
mething: 有望な線が出てくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 189
so
meone
close
ly
tied
to
...: 〜と密接な関係にあった人間
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
recapture
so
mething
of
one’s
early
close
ness: いくらかでもむかしのむつまじさをとりもどす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 177
face
the
absolute
,
close
d
self-sufficiency
of
sb: (人の)絶対的で閉鎖的な自己充足と顔をつきあわせる
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 239
close
enough
to
give
the
catchers
so
me
idea
: キャッチャーが感触をつかむには十分はスピード
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
be
a
close
portrait
of
a
real
person
: 実在の人物をモデルとする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 354
the
thought
so
urs
the
close
air
and
sb
is
sickened
: するとせまい場所の空気が、俄かに甘酸っぱく、耐えがたくなる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
lean
over
the
desk
so
that
one
can
get
close
r
to
sb: 机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
touch
sb
with
the
cold
trickle
of
so
mething
close
to
fright
: 恐怖に似た冷たいものを(人の)心にしたたらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
ツイート