Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
so close
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

so close: ぎりぎりの場所 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
my mother didn’t work and our apartment was so close by: 母は働いておらず家もすぐ近くだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
so close is sb’s hold upon one’s arm, that ...: あまりにもしっかと(人の)腕をつかんでいるので〜 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 49
glad to have found a mischief so close to home: 他人の不幸は鴨の味とばかりに、うれしそうに ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 15
be so close to dying: 死に瀕している 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
observe sth so closely: 〜をこんなにつぶさに眺める 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 10
never have observed a woman’s body so closely: 生まれてはじめて女の体をこんなに詳さに眺めた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 10
so closely match the emptiness of one’s life: 人生の空虚とあまりにも似かよっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
sit so close to sb: (人と)さし向かいで座る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 210
question sb closely concerning ..., ..., and so on: 〜やら〜やらについて色々質問する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
bring the chair close to the sofa: 椅子をソファーのそばに置く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
splinter of something more abiding buried closer to one’s heart: 心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
lean over the desk so that one can get closer to sb: 上半身を机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
feel something close to ...: 〜に似た感情を抱く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
something close to fright: 恐怖に似たもの トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
that source of supply is closed to sb: その供給源はたたれてしまう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
source close to the investigation: 捜査当局に近い消息通 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
soon be closed to shipping: このままほうっておけば船が航行できなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
guess something close to the truth: 多少なりとも事態の輪郭を正しくとらえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215
get close to something: いい線いってる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
close enough to give the catchers some idea: キャッチャーが感触をつかむには十分なスピード プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
be close to something: 有望な線が出てくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 189
someone closely tied to ...: 〜と密接な関係にあった人間 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
recapture something of one’s early closeness: いくらかでもむかしのむつまじさをとりもどす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 177
face the absolute, closed self-sufficiency of sb: (人の)絶対的で閉鎖的な自己充足と顔をつきあわせる ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 239
close enough to give the catchers some idea: キャッチャーが感触をつかむには十分はスピード プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
be a close portrait of a real person: 実在の人物をモデルとする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 354
the thought sours the close air and sb is sickened: するとせまい場所の空気が、俄かに甘酸っぱく、耐えがたくなる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
lean over the desk so that one can get closer to sb: 机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
touch sb with the cold trickle of something close to fright: 恐怖に似た冷たいものを(人の)心にしたたらせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
ツイート