Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
smile at sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

smile at sb: にこっとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
smile at sb: (人に向かって)にっこりする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
smile at sb: (人に)にっこり笑いかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
smile at sb: (人に)ほほえみかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
smile at sb: (人を)見てニヤつく レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 19
smile at sb: (人に)笑いかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
smile at sb: (人に)微笑みかける サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 24
smile at sb: (だれかを)見て微笑をうかべる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
smile at sb: (人に)微笑を返してくる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 72
smile at sb: (人に)眼を移して苦笑する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
smile at sb: にっこりと(人に)ほほえみかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
smile at sb: ほほえみかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
beam a scrubbed, schoolboy smile at sb: 優等生らしい清潔な笑顔を向ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
smile at sb with beatific menace: 温厚な、けれど威嚇するような笑みを向ける ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 355
smile at sb brightly: にっこり笑う ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 88
smile at sb and make some such comment as ...: 笑いながら〜と聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
smile at sb companionably: (人に)仲間うちに示すようなスマイルを浮かべる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
smile at sb with a small courteous bow: ニコッと笑って、簡単だが心のこもったお辞儀をする カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 56
essay a smile at sb: (人に)向かって微笑を浮かべようとする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 238
smile at sb with one’s eyes: 目だけで笑ってみせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
flash one’s lovely smile at sb: (人にむかって)愛らしい笑みをこぼす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 108
smile at sb in a wowed foolish sort of way: 感服したような、ちょっと間の抜けたような笑みを(人に)向ける べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 79
smile at sb ingratiatingly: (人に)おもねるように笑いかける ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 166
smile at sb in a can-you-keep-a-secret sort of way: あなたは秘密を守れますか、といわんばかりの微笑をたたえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
smile at sb radiantly: にっこりほほえみかける ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 171
strain one’s smile at sb: (人に)懸命に笑顔をつくろう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
smile at sb in triumph: したり顔でメアリに笑いかける マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 93
sb’s quip is rewarded by sb’s smile of appreciation: (人の)当てこすりに、(人が)得たりと微笑んでみせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 91
catch sb’s attempt to suppress a smile: (人が)にやにや笑いをこらえているのに気づく バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 357
look at sb a moment, smile and look back out the window: (人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
smile charmingly at sb: (人に)愛想よくほほえみかける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
a tender half-smile plays at the corners of sb’s mouth: かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 409
smile in a friendly way at sb with one’s dark eyes: 人なつこそうな黒目がちの瞳をむける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
if fate doesn’t smile on sb: もし、運命の神様が(人に)ほほえまなかった場合 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
a small smile played on sb’s features: (人の)顔をさざなみのような笑いが通り抜けた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
a shy smile works at sb’s features: 照れくさそうな笑いが(人の)顔に広がっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
smiles of fervent gratitude follow sb: ほっとしたような心からの笑みに見送られる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 52
at first the smile frightens sb: ほほえみを眼にした瞬間、(人は)おびえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
a knowing smile floats over sb’s mouth: 心得顔の笑いが口許に現われる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 187
smile interrogatively at sb: (人に)もの問い顔でほほえみかける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 113
sb look at me and smile: わたしと目が合って、(人は)にっこりほほえむ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 264
look at sb with a thin, supercilious smile: 傲慢な薄笑いを(人に)向ける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
be watching sb with one’s beautiful marred face and one’s cruel smile: 歪みのはいった美しい顔と残忍な微笑で(人を)見据えている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 138
smile right back at sb and mean it: うわべだけでなく心の底からほほえみかえす ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
now smile so cruelly at sb: いまとなってはこのうえもなく残忍な微笑を(人に)向けている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 158
sb’s smile shows that sth has pleased one: (物事が)まんざらでない証拠に微笑をうかべる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 165
smile regally at sb: (人に)はでやかな笑顔を向ける キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 182
smile sb at richly: (人に)にこやかに笑いかける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
smile seductively at sb: (人に)にっこり媚態をしめす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 258
smile shyly at sb: (人に)気おくれしながらほほえみかける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 25
smile straight down at sb: (ひとに)真正面からほほえみかける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
smile across the curly heads at sb: ちぢれ毛の頭ごしに(人に)ニッコリ笑いかける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 130
smile unhappily at sb: 苦笑して(人の)顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
be smiling and squinting at sb: 細く笑った目で(人を)見やる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 137
smiled back at sb uncertainly: 笑いながらも気遣わしげに(人を)ふり返る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 94
ツイート