Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
smile
at
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
smile
at
sb: にこっとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
smile
at
sb: (人に向かって)にっこりする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
smile
at
sb: (人に)にっこり笑いかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
smile
at
sb: (人に)ほほえみかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
smile
at
sb: (人を)見てニヤつく
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 19
smile
at
sb: (人に)笑いかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
smile
at
sb: (人に)微笑みかける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 24
smile
at
sb: (だれかを)見て微笑をうかべる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 73
smile
at
sb: (人に)微笑を返してくる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 72
smile
at
sb: (人に)眼を移して苦笑する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
smile
at
sb: にっこりと(人に)ほほえみかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
smile
at
sb: ほほえみかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
beam
a
scrubbed
,
schoolboy
smile
at
sb: 優等生らしい清潔な笑顔を向ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
smile
at
sb
with
beatific
menace
: 温厚な、けれど威嚇するような笑みを向ける
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 355
smile
at
sb
brightly
: にっこり笑う
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 88
smile
at
sb
and
make
some
such
comment
as
...: 笑いながら〜と聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
smile
at
sb
companionably
: (人に)仲間うちに示すようなスマイルを浮かべる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
smile
at
sb
with
a
small
courteous
bow
: ニコッと笑って、簡単だが心のこもったお辞儀をする
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 56
essay
a
smile
at
sb: (人に)向かって微笑を浮かべようとする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 238
smile
at
sb
with
one’s
eyes
: 目だけで笑ってみせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
flash
one’s
lovely
smile
at
sb: (人にむかって)愛らしい笑みをこぼす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 108
smile
at
sb
in
a
wowed
foolish
sort
of
way
: 感服したような、ちょっと間の抜けたような笑みを(人に)向ける
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 79
smile
at
sb
ingratiatingly
: (人に)おもねるように笑いかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 166
smile
at
sb
in
a
can-you-keep-a-secret
sort
of
way
: あなたは秘密を守れますか、といわんばかりの微笑をたたえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
smile
at
sb
radiantly
: にっこりほほえみかける
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 171
strain
one’s
smile
at
sb: (人に)懸命に笑顔をつくろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 242
smile
at
sb
in
triumph
: したり顔でメアリに笑いかける
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 93
sb’s
quip
is
rewarded
by
sb’s
smile
of
appreciation
: (人の)当てこすりに、(人が)得たりと微笑んでみせる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 91
catch
sb’s
at
tempt
to
suppress
a
smile
: (人が)にやにや笑いをこらえているのに気づく
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 357
look
at
sb
a
moment
,
smile
and
look
back
out
the
window
: (人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
smile
charmingly
at
sb: (人に)愛想よくほほえみかける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 218
a
tender
half-smile
plays
at
the
corners
of
sb’s
mouth
: かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 409
smile
in
a
friendly
way
at
sb
with
one’s
dark
eyes
: 人なつこそうな黒目がちの瞳をむける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
if
fate
doesn’t
smile
on
sb: もし、運命の神様が(人に)ほほえまなかった場合
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
a
small
smile
played
on
sb’s
features
: (人の)顔をさざなみのような笑いが通り抜けた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
a
shy
smile
works
at
sb’s
features
: 照れくさそうな笑いが(人の)顔に広がっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
smile
s
of
fervent
gratitude
follow
sb: ほっとしたような心からの笑みに見送られる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 52
at
first
the
smile
frightens
sb: ほほえみを眼にした瞬間、(人は)おびえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
a
knowing
smile
floats
over
sb’s
mouth
: 心得顔の笑いが口許に現われる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 187
smile
interrogatively
at
sb: (人に)もの問い顔でほほえみかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 113
sb
look
at
me
and
smile
: わたしと目が合って、(人は)にっこりほほえむ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 264
look
at
sb
with
a
thin
,
supercilious
smile
: 傲慢な薄笑いを(人に)向ける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
be
watching
sb
with
one’s
beautiful
marred
face
and
one’s
cruel
smile
: 歪みのはいった美しい顔と残忍な微笑で(人を)見据えている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 138
smile
right
back
at
sb
and
mean
it
: うわべだけでなく心の底からほほえみかえす
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 142
now
smile
so
cruelly
at
sb: いまとなってはこのうえもなく残忍な微笑を(人に)向けている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 158
sb’s
smile
shows
that
sth
has
pleased
one: (物事が)まんざらでない証拠に微笑をうかべる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 165
smile
regally
at
sb: (人に)はでやかな笑顔を向ける
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 182
smile
sb
at
richly
: (人に)にこやかに笑いかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 95
smile
seductively
at
sb: (人に)にっこり媚態をしめす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 258
smile
shyly
at
sb: (人に)気おくれしながらほほえみかける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 25
smile
straight
down
at
sb: (ひとに)真正面からほほえみかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
smile
across
the
curly
heads
at
sb: ちぢれ毛の頭ごしに(人に)ニッコリ笑いかける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 130
smile
unhappily
at
sb: 苦笑して(人の)顔を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
be
smiling
and
squinting
at
sb: 細く笑った目で(人を)見やる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 137
smile
d
back
at
sb
uncertainly
: 笑いながらも気遣わしげに(人を)ふり返る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 94
ツイート