Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
run up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

run up: 急騰する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
charges run up in ...: 〜でカードが使われている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
run up the lane: 道をかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
run up prices through the roof: 相場が天井どころか雲の上までハネ上がる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
run up the rear end of sth: (物に)追突する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
run up to sb: (人に)駆け寄る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
run up the steps two at a time: 階段を一段とばしに駆けあがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
run up under fire: 銃火をかいくぐって走る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate )
sb’s business gets up and running again: (人が)仕事を再開する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
cannot go running in circles if something comes up: 何かあった時におろおろするのは、まっぴらだ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
one’s clumsiness and stupidity as a drunk: 酔っぱらってさんざんろくでもないことをやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
a couple dry runs: 何度かいざという時の手順を話し合う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
a thin crack runs up the wall: 壁には、縦に、細い亀裂が走っている 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 9
crunch up: 肩がこる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 181
stretch dead drunk upon the sofa: へべれけに酔ってソファに大の字になっている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 112
in a drunken stupor: 泥酔して 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
have the entire run of the upstairs: 二階にあがるのは(人)ひとりだけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
be taken up with half-drunk fantasies: 生酔いの幻想にとりつかれて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
run the risk of fucking up the talks: 和平会談は決裂しかねない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
give up 4 runs: 四点を献上する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 231
be kind of pruned up: なんだかへしゃっとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
be just another of those neighborhoods that have sprung up: このような〜の場所が、雨後の筍のように生まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
run around trying to pick up the pieces: 収拾にかけずりまわる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 82
reach up with one’s trunk: 脚を曲げて胴体をじかに地面につける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
rope up one’s trunk: 行李をからげる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
trail off, like a windup toy running out of steam: ねじがほどけた玩具のように、尾をひいて消える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 77
be strung out up that steep slope: あの急な斜面を〜がもたもたしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 242
in a drunken stupor: 前後不覚に泥酔して デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
be taken up with the half-drunk fantasies: 生酔いの幻想にとりつかれて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
unless imperialist running-dog puppets breakfasted on stale granola: 帝国主義の走狗、傀儡のたぐいが朝食に健康食品のグラノーラを食べるなら話は別だけれども ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート