Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
prig
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
堅物
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
正義の輩
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189

●Idioms, etc.

all very upright, I’d always thought: 堅物だとばかり思つていた 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 135
stride along at a sprightly pace: 元気に歩いて行く 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
always have a sprightly manner: ふだんから立居ふるまいは活発だ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 97
automatically sit upright: そうしなければ不可ねいような気持で、居ずまいを直す 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
set the bottles back upright in their pyramid: 瓶をまっすぐにもどしてピラミッドを組み直す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
intellectual of face and upright of bearing: 理知的な顔、そして端正な姿勢 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 140
suddenly sit bold upright: 椅子の背から起き上がる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 381
sit that way all morning, bolt upright in one’s chair: 午前中いっぱい(人は)背をこわばらせたまま椅子を離れない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
sit bolt upright in bed: ガバッと起きあがる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 214
sit bolt upright at the sound of ...: 〜の音にはっと身を起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
sit bolt upright: ぎくりとして顔を上げる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 217
sit bolt upright: すっくと立ちあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
sit bolt upright: 背筋を異様にこわばらせた姿勢で腰かける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
bolt upright: ハッとして起き上がる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
clamped to an upright easel, stand the full length portrait of sb: 画架が立てられ、それには(人の)全身像がとめてある ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
be, deep down, an upright, serious person: 真面目な性格を内に持っている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 40
it is impossible to stand upright: 背を屈めないと頭のつかえる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 49
upright and indignant: 直立不動の姿勢でいきり立っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 195
kneel upright: 正座する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
balance oneself uprightly on that precarious footing: あぶなっかしい足場をたもちながらまっすぐに体をおこして均整をとる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 267
priggish:いやに几帳面な DictJuggler Dictionary
priggish:きざな DictJuggler Dictionary
priggish:やかましい DictJuggler Dictionary
priggish:学者ぶった DictJuggler Dictionary
priggish:気取った DictJuggler Dictionary
priggish:教育家ぶった DictJuggler Dictionary
priggish:堅苦しい DictJuggler Dictionary
priggish:堅苦しくてうぬぼれた DictJuggler Dictionary
priggish:口うるさい DictJuggler Dictionary
priggish:口やかましい DictJuggler Dictionary
priggish:生意気な DictJuggler Dictionary
priggish:知ったかぶりの DictJuggler Dictionary
priggish:道徳家ぶった DictJuggler Dictionary
priggish:物知りぶった DictJuggler Dictionary
priggish:物知り顔の DictJuggler Dictionary
sit rigidly upright: どこからどこまで端然と正坐する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
a simple, upright man: 篤実一方の男 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
sit upright: ぴんと背を伸ばしてすわる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 80
snap upright: はっと身を起こす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 177
be small and sprightly: 小柄でしゃきしゃきしたひとだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 201
sprightly:明るくはずんで 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
stand on ..., upright: 〜の上にしゃんと立つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
start upright in bed: ベッドでがばと飛び起きる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 288
sit stiffly upright in an armchair: ぴんと背を伸ばして肱かけ椅子に座る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 178
an upright husband and father: いい夫、いい父親 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
sit upright: しゃんとすわり直す デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
sit upright: 背筋はまっすぐ立っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
upright:縦型の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
upright:背筋をしゃんと立てる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 41
upright face: 律儀な顔 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
stand upright on ...: 〜の上にすっくと立ち上がる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 267
slim, upright figure: すらっとした少女 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 384
sit upright in the dark: 暗いなかでベッドの上にじっと坐っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
sit upright in one’s chair: 背中をぴんと伸ばしてすわる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 162
sit upright: 体を起こす デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 191
bolt upright: 背筋をしゃんと伸ばして ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 168
be upright: 倒れていない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 388
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート