Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
peer in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

peer in: なかをのぞいてみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
peer in: のぞきこむ 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 18
peer in: 中の様子を窺う 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 74
peer in through all the ground-floor windows in turn: 一階の窓という窓から順繰りに覗く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 56
peer intently at sb in surprise: 愕いて(人を)じっと見つめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 553
peer in the room and see a transformation: なかをのぞきこむと部屋の様子が一変している タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
peer into sth: (〜を)覗き込む アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 28
peer into ...: きっと〜を覗く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
peer into sth: (何かに)目をこらす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
peer into one’s face: (人を)窺う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 88
peer into ...: 〜をのぞきこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
peer in wonder: しげしげながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
a big-bellied factory worker with a can of Michelob peering through the screen door: 網戸の向こうに立つビール缶を持ったおなかの丸い工場労働者に迎えられた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
peering down into the black seething well of darkness: 闇黒のたち騒ぐ井戸のような階段を覗きこんでいる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
see tension cramp the face peering up at him: (人を)見上げた顔が緊張にひきつっているのを見る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
peer rather disapprovingly at sth: 〜を気にくわぬというようすで眺めている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 200
landing on a doorstep to find a hunched-over widow peering through the screen door: 玄関先を訪ねると、網戸の向こうに立つ腰の曲がった寡婦に迎えられた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
peer doubtfully into the basket: どうかなという顔つきをして籠の中をのぞく フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 40
peer forth with increased eagerness: いよいよ一心になってのぞく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 72
already fast shouldering one’s way to ... behind one’s compeers: いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
lower one’s head to peer out the window: 頭を屈めて窓の外をのぞく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
find a hunched-over widow peering through the screen door: 網戸の向こうに立つ腰の曲がった寡婦に迎えられた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
‘Impertinence--peering in like that’: 「なんて不作法な--あんなふうに人の家をのぞくなんて」 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 228
quietly keeping tabs on where I stood among my peers: クラス内で自分がどの位置にいるかひそかにチェックした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
peer out the window at sth: 窓ごしに(物を)みつめる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 238
peering at one’s mother’s bedroom through the peephole: 覗き穴から眺める母の部屋 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
peer deep into sth: 〜を覗く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
Peering now by daylight, ...: いま、日の光に目をこらしても、... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
peer sharply behind sb: キッとうしろをふり向く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
peer out into the back yard: 裏庭の様子をうかがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
peering with caution, seeking after secrecy: 用心深くのぞいたり、こそこそ隠れたりして ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 244
ツイート