Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
peer
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
peer
in
: なかをのぞいてみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
peer
in
: のぞきこむ
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 18
peer
in
: 中の様子を窺う
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 74
peer
in
through
all
the
ground-floor
windows
in
turn
: 一階の窓という窓から順繰りに覗く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 56
peer
in
tently
at
sb
in
surprise
: 愕いて(人を)じっと見つめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 553
peer
in
the
room
and
see
a
transformation
: なかをのぞきこむと部屋の様子が一変している
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 49
peer
in
to sth: (〜を)覗き込む
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 28
peer
in
to ...: きっと〜を覗く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
peer
in
to sth: (何かに)目をこらす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 58
peer
in
to one’s
face
: (人を)窺う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 88
peer
in
to ...: 〜をのぞきこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
peer
in
wonder
: しげしげながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 205
a
big-bellied
factory
worker
with
a
can
of
Michelob
peer
ing
through
the
screen
door
: 網戸の向こうに立つビール缶を持ったおなかの丸い工場労働者に迎えられた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
peer
ing
down
in
to
the
black
seething
well
of
darkness
: 闇黒のたち騒ぐ井戸のような階段を覗きこんでいる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 230
see
tension
cramp
the
face
peer
ing
up
at
him
: (人を)見上げた顔が緊張にひきつっているのを見る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
peer
rather
disapprovingly
at
sth: 〜を気にくわぬというようすで眺めている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 200
landing
on
a
doorstep
to
find
a
hunched-over
widow
peer
ing
through
the
screen
door
: 玄関先を訪ねると、網戸の向こうに立つ腰の曲がった寡婦に迎えられた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
peer
doubtfully
in
to
the
basket
: どうかなという顔つきをして籠の中をのぞく
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 40
peer
forth
with
in
creased
eagerness
: いよいよ一心になってのぞく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 72
already
fast
shouldering
one’s
way
to
...
behind
one’s
compeers
: いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
lower
one’s
head
to
peer
out
the
window
: 頭を屈めて窓の外をのぞく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
find
a
hunched-over
widow
peer
ing
through
the
screen
door
: 網戸の向こうに立つ腰の曲がった寡婦に迎えられた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
‘Impertinence--peering
in
like
that’
: 「なんて不作法な--あんなふうに人の家をのぞくなんて」
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 228
quietly
keeping
tabs
on
where
I
stood
among
my
peer
s: クラス内で自分がどの位置にいるかひそかにチェックした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
peer
out
the
window
at
sth: 窓ごしに(物を)みつめる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 238
peer
ing
at
one’s
mother’s
bedroom
through
the
peephole
: 覗き穴から眺める母の部屋
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
peer
deep
in
to sth: 〜を覗く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
Peering
now
by
daylight
, ...: いま、日の光に目をこらしても、...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
peer
sharply
behind
sb: キッとうしろをふり向く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
peer
out
in
to
the
back
yard
: 裏庭の様子をうかがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
peer
ing
with
caution
,
seeking
after
secrecy
: 用心深くのぞいたり、こそこそ隠れたりして
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 244
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート