Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on the inside
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on the inside: 内部情報をつかんでいる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 83
a hole has been eating its way through sb on the inside: 体の中にうがたれた穴 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
be off target on the inside: インコースに外れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
the local moonshine, a toxic fluorescent concoction brewed inside TV tubes using water, sugar, and babies’ poopy diapers to provide the yeast required for fermentation: 暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
can feel the excitement, that exhilaration deep inside: おなかのほうからわくわくした気持ちが湧いてくるのが感じられる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 88
race in circles around the inside of one’s skull: 頭の中をかけめぐる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
the orange lips disappearing one inside the other: オレンジ色の唇が尖る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 36
the need to situate someone inside his or her ethnicity: 人種で区別しようとし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
feel the excitement boiling up inside of one: わくわくする 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 30
find inside oneself the sun of summer: 〜の心にはかっと真夏の太陽が輝くようである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
feel the grateful warmth sinking down inside one: じーんとありがたいぬくもりが腹の底にしみわたる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260
feel the laughter gushing up inside one: 笑いの玉がこみ上げて来る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
tuck one’s hands inside one’s clothes: ふところ手をする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 9
plant one foot inside the gaping hole: ぽっかりと口をあけた闇の中に片脚を踏み入れる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
be imprisoned inside the house: 家にこもりきりだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 207
inside and outside the Pentagon: ペンタゴン内外の ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
everything packed away inside one’s breast since the first day of one’s life: 生まれてから心に畳んでいたもの 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 15
there is painful and unending struggle going on inside sb: (人の)内面に常に苦しい戦争がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
ツイート