Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
not a bit
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

not a bit: ぜんぜんだめだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
not a bit: これっぽっちも〜しない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
not a bit: ちっとも〜ない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
be not a bit behindhand: おくれをとらない連中だ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 95
be not a bit shy: 全然人見知りしない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 59
be not a bit hurt: かすり傷ひとつない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 99
be not a bit hurt: かすり傷ひとつ負わず ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
be not a bit hurt: けがひとつない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
be not a bit deluded: ごまかされない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 177
be not a bit like sth: 〜とちがう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 151
the habits of many years are not easily cast aside: 長年にわたる習慣はどうにもならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
can not put away the automatic habits: 習慣をぬぎすてることができない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
the ball does not bite well: あまりスピンがかからない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
speak of sb, not bitterly or meaning to bear hard upon sb: 悪口だとか、含むところがあって言ったのではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
sb do not sound a bit like one do: (人と)おれとはぜんぜんちがう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
do not seem to mind a bit: 一向に嫌がるふうもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
not seem a bit surprised to see ...: 〜を眼にしても、毛筋ほどもおどろいた様子を示さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
pay sth not a blind bit of notice: (物事に)まるで頓着していない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
not do a bit of work: 仕事にならない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 57
do not find sth the least bit remarkable: ちっとも特別なことだとは思っていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
be not the least bit abashed: いっこうに動じるけしきもない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 80
be not fooling sb a bit: 〜でだまされる相手ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
have nothing to feel bitter about: うらみつらみは一つもなかった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 276
bitterly regret not having doing: 〜しておかなかったことが悔やまれる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 20
not without a certain bitterness: 口調に多少の苦々しさを込めて カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 193
the habits of years are not easily broken: 長年の習慣がそうすぐ変えられるものではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 81
be not much in the habit of cracking jokes: しゃれなど言える柄ではない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
it is not my habit to turn away such generosity: かようなご厚志を無下に退けるのは小生の好みではありません ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
be not improved in habits, or in looks, or in manner: 服装も、容貌も、態度も、前と少しも変りない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
be not in the habit of doing: 〜するということはそれまでやったことがない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
we were expected not just to be smart but to own our smartness-to inhabit it with pride: 私たちはただ賢くあるだけでなく、その賢さを自在に活用し、誇りとともに自分の中に宿すことを期待された ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
strike one as a bit odd even if one don’t know why: どういふわけかしらと怪しむ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 136
do not own a single bit of land: 一坪の土地もない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 112
another skilful bit of tradecraft: ほんの一妙手 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
ツイート