Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
not
a
bit
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
not
a
bit
: ぜんぜんだめだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
not
a
bit
: これっぽっちも〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
not
a
bit
: ちっとも〜ない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 243
be
not
a
bit
behindhand
: おくれをとらない連中だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 95
be
not
a
bit
shy
: 全然人見知りしない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 59
be
not
a
bit
hurt
: かすり傷ひとつない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 99
be
not
a
bit
hurt
: かすり傷ひとつ負わず
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
be
not
a
bit
hurt
: けがひとつない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
be
not
a
bit
deluded
: ごまかされない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 177
be
not
a
bit
like
sth: 〜とちがう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 151
the
habits
of
many
years
a
re
not
easily
cast
a
side: 長年にわたる習慣はどうにもならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
can
not
put
a
way
the
a
utomatic
habits
: 習慣をぬぎすてることができない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
the
ball
does
not
bit
e
well
: あまりスピンがかからない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
speak
of
sb
,
not
bit
terly
or
meaning
to
bear
hard
upon
sb: 悪口だとか、含むところがあって言ったのではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
sb
do
not
sound
a
bit
like
one
do
: (人と)おれとはぜんぜんちがう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
do
not
seem
to
mind
a
bit
: 一向に嫌がるふうもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
not
seem
a
bit
surprised
to
see
...: 〜を眼にしても、毛筋ほどもおどろいた様子を示さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
pay
sth
not
a
blind
bit
of
not
ice: (物事に)まるで頓着していない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
not
do
a
bit
of
work
: 仕事にならない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 57
do
not
find
sth
the
least
bit
remarkable
: ちっとも特別なことだとは思っていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
be
not
the
least
bit
a
bashed: いっこうに動じるけしきもない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 80
be
not
fooling
sb
a
bit
: 〜でだまされる相手ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
have
not
hing
to
feel
bit
ter
a
bout: うらみつらみは一つもなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 276
bit
terly
regret
not
having
doing
: 〜しておかなかったことが悔やまれる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 20
not
without
a
certain
bit
terness: 口調に多少の苦々しさを込めて
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 193
the
habits
of
years
a
re
not
easily
broken
: 長年の習慣がそうすぐ変えられるものではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 81
be
not
much
in
the
habit
of
cracking
jokes
: しゃれなど言える柄ではない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
it
is
not
my
habit
to
turn
a
way
such
generosity
: かようなご厚志を無下に退けるのは小生の好みではありません
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 11
be
not
improved
in
habits
,
or
in
looks
,
or
in
manner
: 服装も、容貌も、態度も、前と少しも変りない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
be
not
in
the
habit
of
doing
: 〜するということはそれまでやったことがない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
we
were
expected
not
just
to
be
smart
but
to
own
our
smartness-to
inhabit
it
with
pride
: 私たちはただ賢くあるだけでなく、その賢さを自在に活用し、誇りとともに自分の中に宿すことを期待された
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
strike
one
a
s
a
bit
odd
even
if
one
don’t
know
why
: どういふわけかしらと怪しむ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 136
do
not
own
a
single
bit
of
land
: 一坪の土地もない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 112
a
nother
skilful
bit
of
tradecraft
: ほんの一妙手
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 17
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート