Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mix in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

mix in: 関わってくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 391
mix into the throng: 群衆にまぎれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
it was filled to the brim with a mix of last night’s rain and sewage slurry: 前日の夜の雨と、ヘドロが混ざり、ドブは氾濫しそうになっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
sb’s eyes are brimmed up with a mixture of desperate courage and shrinking terror: 目に必死の勇気と恐怖をたたえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 230
get mixed up in this business: こんなところへ首を突っ込んでいる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 239
sound like dirt in a dough-mixer: パン生地をこねる機械に砂粒が入りこんでしまったような音だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
everything’s mixed up in one’s mind: 雑然とする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
have mixed feelings about it: こっちの気持も複雑だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 185
with mixed feelings: 複雑な思いで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
have mixed feeling: 心の内部に多くの葛藤のある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 416
fondle one’s weed-eater and mix up vile potions in vats: 大釜で秘薬を煎じる魔女さながら、タンクを並べて除草剤の調合をする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
in a furious mixture of images: 比喩をとりまぜて腹立たしげに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
get mixed up in a war with a country like America: アメリカと事をかまえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
mixed feelings of relief and guilt: ほっとする一方で何となく後ろめたいような、複雑な気持ち メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 94
a mixture of hurt and weak chagrin: 傷つけられたような、弱々しいくやしさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
inexpertly mix the Yorkshire pudding: ぎごちない手つきでヨークシャー・プディングの材料をかきまわす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
keep mixing up the accelerator and the brake: アクセルとブレーキをよく間違える 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 79
mixing gravied plates up with water glasses: グレイビーのくっついているお皿とグラスをいっしょくたにしてしまった レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 165
are you mixing that other bowl of punch: おい、頼んだポンチ、こしらえてるのかい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
mix with bloody intellectuals: ろくでもないインテリたちとつきあう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
mixing of ... with ...: 〜が〜と一緒くたにされる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 35
mix thing up: ごちゃまぜにする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 490
mix oneself a drink: 自分で飲み物をつくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
get sb mixed up in ...: 〜に(人を)巻き添えにする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 92
get mixed up with the wrong kind of man: 悪い男と縁ができる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 9
can be mixed up in such a wild venture: こんな無鉄砲な冒険に自ら飛びこめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 160
be not anxious to get oneself mixed up in sb’s troubles: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 253
mixed feelings: 複雑な気持ち メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 94
hear this with mixed feelings: 曖昧な心持で、その言葉を聞く 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 255
mixin:<Idioms, etc.> DictJuggler Dictionary
with a mixture of pleasure and pain: 得意然として、かつ、もどかしげに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
had mixed feelings about home ownership in general: 家を持つこと自体も気が進まないようだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ツイート