Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
know sb do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

know sb do: 〜する様子がありありと見てとれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
don’t acknowledge sb in any way: もう二度とまともに(人を)見ようとはしない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
do not acknowledge sb: 無視する マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 14
acknowledge sb’s presence by doing: わかってるわよといわんばかりに〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
don’t really know sb in fact, at all: (人を)まったく知らないといってよい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 201
don’t know enough to leave sb alone: (人を)そっとしといてくれる気づかいをもちあわせていない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 201
although sb does not know sth: (人には)知る由もないが〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
one do ... before sb know what is happening: なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
don’t know how to begin a conversation with sb: (人に)どう話しかければいいかわからない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
behave as one does because one knows sb’s mood: わざと(人を)そんな風に取り扱う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
confess sb do not know: 正直、(人には)何ともわかりかねる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
don’t know what sb will do for his supper: (人の)御飯はどうしようかしら? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
sb knows that ..., sb’s vista is now dotted with sth: (物事をみて)〜であると、(人には)ピンとくる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 196
do not know sb has such a dramatic sense of timing: こんな劇的な瞬間にやってのけるような(人)とは思っていなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
know sb well enough to do: (人)とは〜する柄だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
don’t recall ever seeing ... in sb’s expression the entire time one know sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
the man sb don’t even know: 赤の他人 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
we don’t know exactly what sb said: どういう口実を言ったか定かでない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 219
not knowing what to do in the face of sb’s request for the impossible: (人の)無理な要求を持てあまし 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 252
do you happen to know sb: (人を)知りませんか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 14
you know how sb used to be about doing: (人の)〜能力は人も知るというものだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
don‘t know how much sb’ve relieved one’s mind: ものすごく救われた気持ちだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
I know sb has a job to do: いかに仕事とはいえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
know what sb is doing: ちゃんと心得てやっている トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 222
do not know sb very well: (人と)そんなに深いつき合いはない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
there are some things sb don’t know: (人に)はわからないことがたくさんある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
let sb know that one do sth: 自分が(物事を)しているという印象を(人に)与えている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
know everything sb do: (人の)行動は、細大漏らさず耳に入る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 492
know what sb is doing: 委細心得ている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
know what sb is doing: 自分のやっていることを心得ている レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 20
don’t know sb: (人と)面識がない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
what do we know of sb: ( 人)もわれわれの目からみると、やはり未知数の人間ですからね アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 333
the things that sb does not know: (人の)あずかり知らぬ事実 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
sb I know will not do such a thing: (人が)そんなことをするわけがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
sb do know what sb want someone to do: ぜひとも〜してほしいものがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
know why sb do ...: 自分が選んで〜するというとを自覚する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 101
know sb is going to do: (人が)〜すると言いだすに決まっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
I know sb must have done: (人が)〜したでしょ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
I know sb is afraid to do ...: 〜したくないからだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
I knew sb conldn’t do ...: (人には)〜できっこない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 330
I don’t know what sb will say to me: どんなお小言を頂戴するか、 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
don’t know sb: 知らないね、そんなやつは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
don’t know sb: 面識はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
doesn’t sb know ...: 〜なくせに 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 63
do not know sb too well: そんなに親しい仲じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
do not know sb: (人とは)初顔合わせだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 440
do not know about this side of sb: 意外な一面だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 100
a man whose name sb do not know: 見ず知らずの男 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
... that sb don’t know about: (人の)あずかり知らぬところで〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
don’t know what to make of sb in a lot of ways: (人には)お手上げなんです ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 203
if sb know any reason for somebody to do ...: 〜する動機をもっている人間を(人が)知っているかどうか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
don’t know the slightest thing about sb: どこの馬の骨か判らない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
think sb know what sb be doing: (人が)万事呑み込んでいるものと大船に乗った気持ちで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
know how much sb want to do ...: 〜しようと躍起になっているのも知っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 34
ツイート