Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
know
sb
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
know
sb
do
: 〜する様子がありありと見てとれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
do
n’t
acknowledge
sb
in
any
way
: もう二度とまともに(人を)見ようとはしない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
do
not
acknowledge
sb: 無視する
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 14
acknowledge
sb’s
presence
by
do
ing: わかってるわよといわんばかりに〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
do
n’t
really
know
sb
in
fact
,
at
all
: (人を)まったく知らないといってよい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 201
do
n’t
know
enough
to
leave
sb
alone
: (人を)そっとしといてくれる気づかいをもちあわせていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 201
although
sb
do
es
not
know
sth: (人には)知る由もないが〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
one
do
...
before
sb
know
what
is
happening
: なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
do
n’t
know
how
to
begin
a
conversation
with
sb: (人に)どう話しかければいいかわからない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
behave
as
one
do
es
because
one
know
s sb’s
mood
: わざと(人を)そんな風に取り扱う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
confess
sb
do
not
know
: 正直、(人には)何ともわかりかねる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
do
n’t
know
what
sb
will
do
for
his
supper
: (人の)御飯はどうしようかしら?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
sb
know
s
that
...
, sb’s
vista
is
now
do
tted
with
sth: (物事をみて)〜であると、(人には)ピンとくる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 196
do
not
know
sb
has
such
a
dramatic
sense
of
timing
: こんな劇的な瞬間にやってのけるような(人)とは思っていなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
know
sb
well
enough
to
do
: (人)とは〜する柄だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
do
n’t
recall
ever
seeing
...
in
sb’s
expression
the
entire
time
one
know
sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
the
man
sb
do
n’t
even
know
: 赤の他人
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
we
do
n’t
know
exactly
what
sb
said
: どういう口実を言ったか定かでない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 219
not
know
ing
what
to
do
in
the
face
of
sb’s
request
for
the
impossible
: (人の)無理な要求を持てあまし
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 252
do
you
happen
to
know
sb
: (人を)知りませんか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 14
you
know
how
sb
used
to
be
about
do
ing: (人の)〜能力は人も知るというものだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
do
n‘t
know
how
much
sb
’ve
relieved
one’s
mind
: ものすごく救われた気持ちだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
I
know
sb
has
a
job
to
do
: いかに仕事とはいえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
know
what
sb
is
do
ing: ちゃんと心得てやっている
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 222
do
not
know
sb
very
well
: (人と)そんなに深いつき合いはない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
there
are
some
things
sb
do
n’t
know
: (人に)はわからないことがたくさんある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
let
sb
know
that
one
do
sth: 自分が(物事を)しているという印象を(人に)与えている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
know
everything
sb
do
: (人の)行動は、細大漏らさず耳に入る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 492
know
what
sb
is
do
ing: 委細心得ている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
know
what
sb
is
do
ing: 自分のやっていることを心得ている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 20
do
n’t
know
sb: (人と)面識がない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
what
do
we
know
of
sb
: ( 人)もわれわれの目からみると、やはり未知数の人間ですからね
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 333
the
things
that
sb
do
es
not
know
: (人の)あずかり知らぬ事実
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
sb
I
know
will
not
do
such
a
thing
: (人が)そんなことをするわけがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
sb
do
know
what
sb
want
someone
to
do
: ぜひとも〜してほしいものがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
know
why
sb
do
...: 自分が選んで〜するというとを自覚する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 101
know
sb
is
going
to
do
: (人が)〜すると言いだすに決まっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 150
I
know
sb
must
have
do
ne: (人が)〜したでしょ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 396
I
know
sb
is
afraid
to
do
...: 〜したくないからだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
I
knew
sb
conldn’t
do
...: (人には)〜できっこない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 330
I
do
n’t
know
what
sb
will
say
to
me
: どんなお小言を頂戴するか、
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 29
do
n’t
know
sb: 知らないね、そんなやつは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
do
n’t
know
sb: 面識はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
do
esn’t sb
know
...: 〜なくせに
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 63
do
not
know
sb
too
well
: そんなに親しい仲じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 209
do
not
know
sb: (人とは)初顔合わせだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 440
do
not
know
about
this
side
of
sb: 意外な一面だ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 100
a
man
whose
name
sb
do
not
know
: 見ず知らずの男
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
...
that
sb
do
n’t
know
about
: (人の)あずかり知らぬところで〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
do
n’t
know
what
to
make
of
sb
in
a
lot
of
ways
: (人には)お手上げなんです
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 203
if
sb
know
any
reason
for
somebody
to
do
...: 〜する動機をもっている人間を(人が)知っているかどうか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
do
n’t
know
the
slightest
thing
about
sb: どこの馬の骨か判らない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 14
think
sb
know
what
sb
be
do
ing: (人が)万事呑み込んでいるものと大船に乗った気持ちで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
know
how
much
sb
want
to
do
...: 〜しようと躍起になっているのも知っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 34
ツイート