Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
have been there
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have been there: そこに居合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
sb have been there briefly: 〜にほんの少しだけ入った(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
how extraordinary that they should have been there at that particular moment: よくも、偶然、その時間にそこにいたものだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
there have been a madness of murder in the air: 荒れ狂った殺気が満ち ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 232
there have been an autopsy: 遺体は司法解剖に付された スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
for a long while, there have been no laughter: 長いこと笑い声とはご無沙汰だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 87
have been bothered by ...: 前々から〜に頭を悩ませていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
there have been certain robberies: ひんぴんと盗難事件がある アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 404
there would have been some sense of closure: 決まりがつくと言うんでしょうか フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 61
there have been a look of knowing, jeering contempt in one’s eyes: (人の)眼には、わけ知りの、あざけるような光が宿っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
there have been a defalcation: 横領された トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 90
there have been more of early brooding than drinking: 飲むというよりは、むしろ朝から何か考え込んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 298
there have always been the feeling ...: いつでも〜だと思っている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 323
there have been no news flash about ...: 〜のことが報道されていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
there have been no great leaps forward until ...: 〜までは、大きな飛躍など、ついぞ認めることができなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
there have been goings: 道ならぬ関係がある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 216
there have still been no improvement: 状況がすこしも改善されない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
have only been holed up there two hours when ...: そこにしけこんで二時間たつかたたぬかに〜 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 25
there will have been billions of changes of temperature, wind speed, humidity: 温度も風速も湿度もそれ以外の要因も大きく変わっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
it must have been left there by mistake: 〜がそこにかかっているのはなにかのまちがいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
there have never been much love lost between sb and sb: たいして(人と)仲がいい間がらでなかった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 398
sth have been in use there for ... years or more: 〜には〜年を超す歴史がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
there must originally have been ...: 〜のはずだ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
there is the near trance-state sb have been: (人は)気が遠くなるような恍惚感をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
there have never been any way out to start: もともと出口が皆無だった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
there have been no reservation on sb’s part: (人の)方にはなんの心おきもなかった ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 201
there have been a pause while one stare at sb: 唖然として見つめる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 13
have been far too quiet down there: あそこに行ってからずっと鳴りをひそめている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 90
there have been a time, some years back, when ...: 何年か前なら〜だったことだろう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
ツイート