Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
have
been
there
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
been
there
: そこに居合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
sb
have
been
there
briefly
: 〜にほんの少しだけ入った(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
how
extraordinary
that
they
should
have
been
there
at
that
particular
moment
: よくも、偶然、その時間にそこにいたものだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 95
there
have
been
a
madness
of
murder
in
the
air
: 荒れ狂った殺気が満ち
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 232
there
have
been
an
autopsy
: 遺体は司法解剖に付された
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
for
a
long
while
,
there
have
been
no
laughter
: 長いこと笑い声とはご無沙汰だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 87
have
been
bothered
by
...: 前々から〜に頭を悩ませていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
there
have
been
certain
robberies
: ひんぴんと盗難事件がある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 404
there
would
have
been
some
sense
of
closure
: 決まりがつくと言うんでしょうか
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 61
there
have
been
a
look
of
knowing
,
jeering
contempt
in
one’s
eyes
: (人の)眼には、わけ知りの、あざけるような光が宿っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
there
have
been
a
defalcation
: 横領された
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 90
there
have
been
more
of
early
brooding
than
drinking
: 飲むというよりは、むしろ朝から何か考え込んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 298
there
have
always
been
the
feeling
...: いつでも〜だと思っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 323
there
have
been
no
news
flash
about
...: 〜のことが報道されていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
there
have
been
no
great
leaps
forward
until
...: 〜までは、大きな飛躍など、ついぞ認めることができなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
there
have
been
goings
: 道ならぬ関係がある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 216
there
have
still
been
no
improvement
: 状況がすこしも改善されない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
have
only
been
holed
up
there
two
hours
when
...: そこにしけこんで二時間たつかたたぬかに〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 25
there
will
have
been
billions
of
changes
of
temperature
,
wind
speed
,
humidity
: 温度も風速も湿度もそれ以外の要因も大きく変わっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
it
must
have
been
left
there
by
mistake
: 〜がそこにかかっているのはなにかのまちがいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
there
have
never
been
much
love
lost
between
sb
and
sb: たいして(人と)仲がいい間がらでなかった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 398
sth
have
been
in
use
there
for
...
years
or
more
: 〜には〜年を超す歴史がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
there
must
originally
have
been
...: 〜のはずだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
there
is
the
near
trance-state
sb
have
been
: (人は)気が遠くなるような恍惚感をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
there
have
never
been
any
way
out
to
start
: もともと出口が皆無だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
there
have
been
no
reservation
on
sb’s
part
: (人の)方にはなんの心おきもなかった
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 201
there
have
been
a
pause
while
one
stare
at
sb: 唖然として見つめる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 13
have
been
far
too
quiet
down
there
: あそこに行ってからずっと鳴りをひそめている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 90
there
have
been
a
time
,
some
years
back
,
when
...: 何年か前なら〜だったことだろう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート