Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hand
on
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
hand
on
sth: 〜を明け渡す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 11
hold
sth
against
one’s
belly
with
one’s
left
hand
: 左手でつかんだ〜を腹に押しあてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
bang
one’s
open
hand
upon
sth: 平手で〜をたたく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
twirl
sth
as
hand
ily
as
a
baton
: (物を)バトンみたいにくるくる振りまわす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
one’s
hand
brushes
against
sth: 指先に(物が)触れる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 29
close
one’s
hand
over
sth: 手を結んで〜を握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
confront
him
with
sth
in
one’s
hand
: 手に(物を)持って彼の前に突っ立つ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 141
consider
on
eself
an
old
hand
at
sth: 〜には精通しているという自負がある
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 148
one’s
hand
s
console
sth
with
a
couple
of
touches
: (物を)手で二、三度ずつなでる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
crawl
away
from
sth
on
sb’s
hand
s
and
knees
: 両手と両膝を使って逃れようともがく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
crumple
sth
in
one’s
hand
: (物を)握りつぶす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
excuse
on
eself
from
sth
with
a
curt
wave
of
the
hand
: にべもなく手を振って辞退する
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 106
the
fabric
of
sth
is
as
smooth
and
soft
as
...
under
one’s
hand
s: 〜の感触が〜を思わせるほど手にやわらかい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
hand
le sth
carefully
,
using
one’s
fingertips
: (物を)指の先でつまむようにしてそっと手に持つ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 223
flail
one’s
hand
s
at
sth: 手をばたつかせて〜に追いすがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
roll
sth
over
in
one’s
hand
: てのひらでもてあそぶ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 176
snatch
sth
from
one’s
hand
s: (人の)手から〜をもぎとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
put
sth
in
one’s
hand
: 手わたされた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
one’s
hand
s
never
left
sth: 手は吸いついたように〜を離れない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
look
at
sth
in
one’s
hand
: 手にもった(物)に, 眼を落とす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
hold
sth
in
one’s
hand
: 〜に手をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
hold
one’s
hand
out
for
sth: 〜を受け取ろうと手をのべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
have
sth
in
one’s
hand
: (物)を手にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
with
most
of
sth
in
one’s
hand
s: 〜をもてるだけもって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
take
sth
in
one’s
hand
s: 手にとる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 14
sit
on
one’s
hand
s
on
sth: 〜を見て見ぬふりをする
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 296
sb’s
hand
is
on
sth: 片手を〜にかける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 230
remove
sth
from
one’s
hand
: (物を)とりあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
lay
hand
s
on
sth: 捕獲する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 11
keep
sth
in
one’s
hand
: (物を)手にしたまま
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 34
getting
one’s
hand
s
on
sth: (物の)買収
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 293
cannot
get
one’s
hand
s
around
sth: (物を)つかみ取ることは不可能だ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 11
be
like
sth
in
one’s
hand
: 〜のような手ざわり
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
the
older
sth
get
and
the
longer
sth
be
hand
led: よく使い込んで古くなればなるほど
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
have
sth
in
one’s
hand
: 手には(物が)ある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 473
hold
sth
in
one’s
hand
: 手にとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
one’s
hand
shake
so
with
laughing
that
one
nearly
let
sth
drop
upon
the
floor
: 笑いころげて手もとが狂い、キングを危うく床に落っことすところだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
one’s
hand
shake
so
with
laughing
that
one
nearly
let
sth
drop
upon
the
floor
: おかしくておかしくて、手がふるえて、すんでのことに(物を)おとすところだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 25
part
sth
with
one’s
hand
s: 〜を手でかきわける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
watch
one’s
possessed
hand
draw
sth: 何かが乗り移った自分の手が、(物を)書いていくのを見る
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 193
put
sth
into
one’s
hand
: (人の)手に〜をすべりこませる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
see
one’s
reluctance
to
hand
sth
over
: だししぶっているのを感じる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 131
have
sth
right
in
one’s
hand
: 〜を手にしっかりと持つ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
slowly
rotate
sth
in
one’s
hand
: しばらくくるくる回す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 147
turn
sth
under
one’s
hand
s: 手の下にかきこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
ツイート