Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get through
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get through: よみがえる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 248
get through: 重態を切り抜ける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
get through: 相手に意味が通じる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 94
get through another day: また一日をしのぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
get through channels: 筋を通す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
get through to sb: (人の)胸迫る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 58
get through to sb: (人の)心をつかむ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 122
get through to sb: (人を)理解できる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
get through to sb: コミュニケートする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 105
get through this world: 世の中をわたって行く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 78
get through this: 最後までちゃんと言える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 27
get through one’s meals at a great pace: (人の)食事はせかせかとすばやい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
get through life with ...: 〜があれば、生きていける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
get through life: 世渡りをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
get through a bottle of whiskey a night: 一晩でウイスキーのボトルをあけてしまう レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 258
can get through to sb: 話があっけなく通じる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
manage to get through the soup: スウプだけはどうやらすます 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 8
can not get through this world without our share of trouble: 世の中をわたって行くにはそれぞれ割当てられた苦労をしなくちゃならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 78
get through life successfully: うまく世を渡る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 73
get through the doorway: 入口を潜る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77
but they have been through a great deal together: なにしろ長い付き合いである スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207
get the information through informal channel: 裏から情報を手に入れる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
I’m counting on you to get us through: あなた、頼んだわよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
get sth throughly digested: 十分に納得がゆく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 82
puff energetically through it once or twice: せわしなく一、二度すぱすぱやる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
plunge into the vegetation and force one’s way through: がさがさと藪のなかへわけいって行く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
get about three-quarters through the story: 話の四分の三ぐらいまでくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
someone’s persistence got sb through with a question about ...: 〜かと執拗に食い下がる者がいた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
it takes a long time getting through: 話が通じるまでずいぶんかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
is this getting through ... ?: 話がちゃんとわかってるの? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
get sb through sth: (人が)〜を乗りきる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
get sb through a dull day: 退屈な一日をなんとかやり過ごす ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 88
go through the world together: 手をたずさえて世間をわたる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 44
through sb, get involved in the study of religion: (人の)影響で宗教にのめり込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
get sth through one’s old friend: 旧友の世話で、(物を)手に入れる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
suffer through the same stages of parenthood together: 親の立場で頭を痛める問題はどの段階でもほぼ共通している フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
push a pen through so many letters to get the thing done: サインひとつするのに、こんなにたくさんの文字を並べる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
city snowplows thunder through the streets as the white snow gets piled up and sooty: 積もった白雪が黒ずんでいくころには市の除雪車が轟音を響かせながらやってきて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
We should be teaching them how their own country progressed through the income levels to get to where it is now: 自分たちの国がいまの所得レベルになるまでに、どんなふうに進歩してきたのかを教えよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
get sb through the run: (人は)役を無事に務めることができる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 14
When I went through infantry training, the firing ranges were bare of vegetation: わたしが歩兵訓練を受けた時代、射撃場には草一本なく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
ツイート