Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get
through
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
get
through
: よみがえる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 248
get
through
: 重態を切り抜ける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
get
through
: 相手に意味が通じる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 94
get
through
another
day
: また一日をしのぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
get
through
channels
: 筋を通す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
get
through
to
sb: (人の)胸迫る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 58
get
through
to
sb: (人の)心をつかむ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 122
get
through
to
sb: (人を)理解できる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
get
through
to
sb: コミュニケートする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 105
get
through
this
world
: 世の中をわたって行く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 78
get
through
this
: 最後までちゃんと言える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 27
get
through
one’s
meals
at
a
great
pace
: (人の)食事はせかせかとすばやい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
get
through
life
with
...: 〜があれば、生きていける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
get
through
life
: 世渡りをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
get
through
a
bottle
of
whiskey
a
night
: 一晩でウイスキーのボトルをあけてしまう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 258
can
get
through
to
sb: 話があっけなく通じる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
manage
to
get
through
the
soup
: スウプだけはどうやらすます
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 8
can
not
get
through
this
world
without
our
share
of
trouble
: 世の中をわたって行くにはそれぞれ割当てられた苦労をしなくちゃならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 78
get
through
life
successfully
: うまく世を渡る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 73
get
through
the
doorway
: 入口を潜る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 77
but
they
have
been
through
a
great
deal
together
: なにしろ長い付き合いである
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 207
get
the
information
through
informal
channel
: 裏から情報を手に入れる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
I’m
counting
on
you
to
get
us
through
: あなた、頼んだわよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
get
sth
through
ly
digested
: 十分に納得がゆく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 82
puff
energetically
through
it
once
or
twice
: せわしなく一、二度すぱすぱやる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 230
plunge
into
the
vegetation
and
force
one’s
way
through
: がさがさと藪のなかへわけいって行く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
get
about
three-quarters
through
the
story
: 話の四分の三ぐらいまでくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
someone’s
persistence
got
sb
through
with
a
question
about
...: 〜かと執拗に食い下がる者がいた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
it
takes
a
long
time
get
ting
through
: 話が通じるまでずいぶんかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
is
this
get
ting
through
...
?: 話がちゃんとわかってるの?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
get
sb
through
sth: (人が)〜を乗りきる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 377
get
sb
through
a
dull
day
: 退屈な一日をなんとかやり過ごす
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 88
go
through
the
world
together
: 手をたずさえて世間をわたる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 44
through
sb
,
get
involved
in
the
study
of
religion
: (人の)影響で宗教にのめり込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
get
sth
through
one’s
old
friend
: 旧友の世話で、(物を)手に入れる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 62
suffer
through
the
same
stages
of
parenthood
together
: 親の立場で頭を痛める問題はどの段階でもほぼ共通している
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
push
a
pen
through
so
many
letters
to
get
the
thing
done
: サインひとつするのに、こんなにたくさんの文字を並べる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
city
snowplows
thunder
through
the
streets
as
the
white
snow
get
s
piled
up
and
sooty
: 積もった白雪が黒ずんでいくころには市の除雪車が轟音を響かせながらやってきて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
We
should
be
teaching
them
how
their
own
country
progressed
through
the
income
levels
to
get
to
where
it
is
now
: 自分たちの国がいまの所得レベルになるまでに、どんなふうに進歩してきたのかを教えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
get
sb
through
the
run
: (人は)役を無事に務めることができる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 14
When
I
went
through
infantry
training
,
the
firing
ranges
were
bare
of
vegetation
: わたしが歩兵訓練を受けた時代、射撃場には草一本なく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート