Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ranges
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
strangest
of
all
: 奇怪中の奇怪
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
it
had
been
the
strangest
assignment
: あんなわけのわからない仕事を引き受けたのは初めてだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
this
is
the
strangest
goddamn
part
: まったく奇妙なことに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
the
strangest
thing
is
happening
: これはどうしたことだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
large
oranges
ripen
: 重たそうな夏蜜柑が実る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
the
strangest
and
most
unique
things
: 世にも不思議な、異常な事件
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
one
of
the
strangest
was
...: いちばん思いがけなかったのは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
moving
ranges
of
water
: うごく水塊
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 159
be
in
one
of
its
strangest
: なかでも最高に奇妙なもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
the
strangest
and
most
unique
things
: 世にも不思議な、きわめて異常な事件
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
but
the
strangest
thing
of
all
is
...: それはまあ不思議はないとしても、奇妙なのは〜だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 122
be
the
strangest
thing
: 不思議だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 232
When
I
went
through
infantry
training
,
the
firing
ranges
were
bare
of
vegetation
: わたしが歩兵訓練を受けた時代、射撃場には草一本なく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
ツイート