Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get
real
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
get
real
: もっと現実的になれよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
get
real
: もっと現実的になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
get
real
: 本音を聞かせる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 307
get
real
ly
broke
: スッカラカンになってしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 326
get
real
ly
excited
: ほんとにのってくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 83
start
to
get
real
for
sb: (人に)とっても現実味をおびてくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
get
real
ly
involved
in
...: 〜に一々おつきあいする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 255
get
real
quiet
: 本格的に黙り込む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
get
real
paternal
: 親父のような態度に出る
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 44
can
never
get
real
ly
sexy
: どうしてもセクシーな気持になれない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 229
sb
get
real
rough
with
me
: (人に)こっぴどくやられる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 206
get
sb
back
into
the
real
world
: (人を)現実世界の空気に触れさせてやろう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 87
when
the
pitching
get
s
real
ly
bad
: 船も揺れだすと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
think
sb
can
forget
get
ting
any
real
sleep
: ちゃんと眠れそうもないことを覚悟してなければなるまい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
do
not
get
any
real
competition
: まともに打ち合う相手がいない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 165
get
that
snotty
with
a
real
seaman
: 本物の船乗りに偉そうな口をきくようになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
will
real
ly
get
sb
going
: (人が)頭にくるのもあたりまえだ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 93
someone
is
real
ly
out
to
get
sb: 誰かに本気で狙われる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 466
real
ly
get
under
one’s
skin
: (人を)心底いらつかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
real
ly
get
to
sb: ひどくこたえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
real
ly
get
to
sb: 本当にがっくりくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
real
ly
get
to
me
: 私も気が滅入る
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 226
real
ly
get
to
me
: 腹が立つ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 96
real
ly
get
into
sth: 〜のとりこになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 422
real
ly
get
...
on
one’s
mind
: とことんまで〜を気にする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
real
ize
that
one
is
get
ting
nowhere
: とてもだめだ、と見きわめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 303
real
ize sb
have
gotten
to
one
again
: またやられたと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 76
not
real
ly
get
the
notion
of
...: 〜は思いもよらないことだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 108
have
real
ly
got
it
in
for
sb: インネンになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
have
got
to
real
ize ...: わかってほしいんだけれど〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
get
to
real
ly
know
sb: 昵墾な間柄になる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
get
the
system
working
real
ly
smoothly
: 運営を徹底させる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
can
real
ly
get
on
with
sb: うまが合う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 155
real
ly
get
heated
up
about
sth: 火を噴く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
I
real
ized
how
messed
up
Mom
was
get
ting
after
...: 〜は母にとってショックだったらしい
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 20
until
the
1960s
when
they
real
ly
started
get
ting
rich
on
oil
,
their
populations
were
poor
and
illiterate
: 彼らが石油で金持ちになりはじめたのは1960年代。それ以前は、国民は貧しく文字も読めなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
real
ly
get
passionate
: 本当に燃えている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 145
it
is
not
altogether
outside
the
real
m
of
possibility
that
...: 〜だってないとはいえない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 157
get
one’s
real
look
at
each
other
: 初めて〜たちはおたがいの顔をまともに見る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 91
get
a
real
problem
: 窮地に追いこまれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 174
I
real
ized
it
was
get
ting
late
: すでに夜のふけていることがはっきりと感じとれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 208
be
not
going
to
get
any
real
rest
: 疲れは取れないだろう
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 67
It
would
be
real
sweet
if
you
could
get
...: ...がもらえるとありがたいんだけど
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 221
ツイート