Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get real
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get real: もっと現実的になれよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
get real: もっと現実的になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
get real: 本音を聞かせる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 307
get really broke: スッカラカンになってしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 326
get really excited: ほんとにのってくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
start to get real for sb: (人に)とっても現実味をおびてくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
get really involved in ...: 〜に一々おつきあいする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 255
get real quiet: 本格的に黙り込む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
get real paternal: 親父のような態度に出る グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 44
can never get really sexy: どうしてもセクシーな気持になれない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 229
sb get real rough with me: (人に)こっぴどくやられる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 206
get sb back into the real world: (人を)現実世界の空気に触れさせてやろう カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 87
when the pitching gets really bad: 船も揺れだすと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
think sb can forget getting any real sleep: ちゃんと眠れそうもないことを覚悟してなければなるまい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
do not get any real competition: まともに打ち合う相手がいない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 165
get that snotty with a real seaman: 本物の船乗りに偉そうな口をきくようになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
will really get sb going: (人が)頭にくるのもあたりまえだ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 93
someone is really out to get sb: 誰かに本気で狙われる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 466
really get under one’s skin: (人を)心底いらつかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
really get to sb: ひどくこたえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
really get to sb: 本当にがっくりくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
really get to me: 私も気が滅入る 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 226
really get to me: 腹が立つ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 96
really get into sth: 〜のとりこになる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 422
really get ... on one’s mind: とことんまで〜を気にする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
realize that one is getting nowhere: とてもだめだ、と見きわめる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 303
realize sb have gotten to one again: またやられたと思う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 76
not really get the notion of ...: 〜は思いもよらないことだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 108
have really got it in for sb: インネンになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
have got to realize ...: わかってほしいんだけれど〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
get to really know sb: 昵墾な間柄になる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 132
get the system working really smoothly: 運営を徹底させる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
can really get on with sb: うまが合う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 155
really get heated up about sth: 火を噴く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
I realized how messed up Mom was getting after ...: 〜は母にとってショックだったらしい 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 20
until the 1960s when they really started getting rich on oil, their populations were poor and illiterate: 彼らが石油で金持ちになりはじめたのは1960年代。それ以前は、国民は貧しく文字も読めなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
really get passionate: 本当に燃えている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 145
it is not altogether outside the realm of possibility that ...: 〜だってないとはいえない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 157
get one’s real look at each other: 初めて〜たちはおたがいの顔をまともに見る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 91
get a real problem: 窮地に追いこまれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 174
I realized it was getting late: すでに夜のふけていることがはっきりと感じとれた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
be not going to get any real rest: 疲れは取れないだろう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 67
It would be real sweet if you could get ...: ...がもらえるとありがたいんだけど ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
ツイート