Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get down
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get down: 書く ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 248
get down: 寝そべる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
get down on all fours and begin crawling around in a zealous attempt to isolate sb’s prey: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
get down to brass tacks: ぶちまけた話 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 199
get down to business: 本題に入る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
get down to business: いきなり切り出す ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 18
last night’s dinner one have managed to get down: 昨夜どうにか胃におさめたもの フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 35
get down on all fours: 四つ這いになる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 350
get down to work on sth very soon: 本式に書き始める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
get down to work: 仕事にありつける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
get down to the main point of ...: 本題に入る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 135
get down on one’s knees and worship sth: 〜を礼賛する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
get down on one’s knees: ひざまずく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
be itching to get down to the meal: 咽の鳴る思いがする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 297
get down tight on ...: 〜のことで頭に血が上っている オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 122
get the batter safety down to first: バッターは振り逃げで一塁に生きてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
get hold of the rushes a good long way down before breaking them off: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
get a body down: 体から力がぬける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
get bogged down in all sorts of complications: ことは面倒になる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 545
get sb to calm down: (人を)なだめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
fall down and get caught in the printer: プリンターの上にふわりと落ちかかる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
confusing way of getting everything upside down: とんちんかんな習慣 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 15
get sb down: くたくたになる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 359
get sb’s ass down here pronto: すぐにこっちへきてくれるよな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
get me down: 白ける 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 28
get a down on sb over: 〜のことで(人に)文句の一つや二つ言いたい アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 244
don’t get on a downer: 元気をだす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
I get us drinks and we settle down in ...: 我々は酒のグラスを手に、〜に腰を下ろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
energetically leap down: 勢いよく飛びおりる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 44
the exhaustion from the heat and overwork is getting sb down: 暑さと疲労にいらいらする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
get sb facedown: 腹這いにさせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
this place is getting pretty run-down: この家も大分イカれてきたな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
sth is getting sb down: 〜にいらいらする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
spend too much time getting down to ...: (場所へ)精勤賞を貰えるほど足繁くかよう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
have got sb with sb’s pants down: (人の)きんたまを握ってる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 168
get sb down: (だれかを)呼び寄せる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 122
get sb down: (人を)落ちこませる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 88
get ... down to: まとめる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
insisting on getting back to his feet before Craig could try to lug him down the stairs: 兄に下まで引きずられる前に立ち上がった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
get pretty rundown: へばる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 5
before getting sent down: 手がうしろへまわる前に シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 45
sit down together: ならんで腰をおろす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
ツイート