Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
find sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

find sth: 〜を探りあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
find sth: (物事を)突きとめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 177
find sth deeply affecting: じーんと胸にくる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 248
find sth attractive: 〜にとびつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
find sth hard to believe: 〜が嘘のように思われる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 41
do not find sth the least bit remarkable: ちっとも特別なことだとは思っていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
looked in sth to find sth empty: なかはからっぽだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
find sth empty: 〜がもぬけの殻だった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 219
find sth patronizing: 〜を恩着せがましいととる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
find sth provide sb with some relief: 痛みがひくってことがわかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
you’ll find sth in ...: 〜に(物が)あります ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 352
try to find sth: 〜を捜し求める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
to see if sb can find sth: 〜をかきあつめようと努力する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
sb find sth: 姿をみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
go find sth: (物を)持ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
find sth very funny: 〜がよほどおかしい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
find sth vaguely unpleasant: なんとなく不快な感覚をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
find sth gone: (物が)あとかたもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
find sth dry: 〜が乾いている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
find sth’s way to ...: 〜が〜にとどけられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
find sth and show it forth: (物を)見いだし、それを身をもって示す バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 62
find sth occasionally irresisible: ときどき(物を)使ってみたい誘惑に駆られる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 106
find sth in questionable taste: あまりいい趣味だとは思えない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 122
find sth seems to suit one: (物事が)たまらなくいい気もちだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 164
find sth tiresome: (〜が)閉口になる 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 39
find a state of affairs which banish sth from one’s mind: 〜を忘れてしまうような事態になっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 107
find within sth an irresistible affirmation: 〜に限りない希望を見出し、強く勇気づけられる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
all one ever find are an occasional sths: 結局のところ(物が)ときおり見つかっただけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
find it deflating to confront sth: 〜を目にすると、げんなりしてしまう ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 45
be covered with confusion at finding sth at all: 〜を一目見ただけですくむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
find oneself not so much enjoying sth: 心が踊るわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
find out where sth is: 〜の行方がわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
a few have found sth: (物を)知っている者はごく少ない O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
would soon find one’s way to sth: (場所に)波及する日も遠くはあるまい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 216
why don’t you find us sth: (物を)持ってきてもらえないだろうか? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 405
where one found sth: もとのところ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 17
find out sth: (物事を)嗅ぎつける 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 156
find out about sth: (物を)嗅ぎつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 151
find oneself losing out to sth in the end: 〜にさえ見かえられてしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
find oneself in the corner of sth: (場所の)一隅に陣取っている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
find everyone talking about sth: (物の)話題で持ちきりだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 95
find a mountain of sth in front of ...: (場所の)前に(物が)山のように積まれている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
can be found in sth at all hours: (場所に)入りびたっている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 38
a big part of sth is found in ...: 〜なのは〜に負うところが大きい サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 187
set in order and make public one’s findings concerning sth: 〜についてこれまでに得られた(人の)研究成果をまとめて発表する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
find oneself fretting over sth: 〜を思い出しては、じれったい思いに駆られる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 303
find oneself responding to sth wholeheartedly: 非常に共鳴する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 154
ツイート