Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
find
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
find
sth: 〜を探りあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
find
sth: (物事を)突きとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 177
find
sth
deeply
affecting
: じーんと胸にくる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 248
find
sth
attractive
: 〜にとびつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
find
sth
hard
to
believe
: 〜が嘘のように思われる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 41
do
not
find
sth
the
least
bit
remarkable
: ちっとも特別なことだとは思っていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
looked
in
sth
to
find
sth
empty
: なかはからっぽだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 235
find
sth
empty
: 〜がもぬけの殻だった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 219
find
sth
patronizing
: 〜を恩着せがましいととる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
find
sth
provide
sb
with
some
relief
: 痛みがひくってことがわかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
you’ll
find
sth
in
...: 〜に(物が)あります
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 352
try
to
find
sth: 〜を捜し求める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
to
see
if
sb
can
find
sth: 〜をかきあつめようと努力する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
sb
find
sth: 姿をみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
go
find
sth: (物を)持ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
find
sth
very
funny
: 〜がよほどおかしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 176
find
sth
vaguely
unpleasant
: なんとなく不快な感覚をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
find
sth
gone
: (物が)あとかたもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
find
sth
dry
: 〜が乾いている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
find
sth’s
way
to
...: 〜が〜にとどけられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
find
sth
and
show
it
forth
: (物を)見いだし、それを身をもって示す
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 62
find
sth
occasionally
irresisible
: ときどき(物を)使ってみたい誘惑に駆られる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 106
find
sth
in
questionable
taste
: あまりいい趣味だとは思えない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 122
find
sth
seems
to
suit
one: (物事が)たまらなくいい気もちだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 164
find
sth
tiresome
: (〜が)閉口になる
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 39
find
a
state
of
affairs
which
banish
sth
from
one’s
mind
: 〜を忘れてしまうような事態になっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 107
find
within
sth
an
irresistible
affirmation
: 〜に限りない希望を見出し、強く勇気づけられる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
all
one
ever
find
are
an
occasional
sth
s: 結局のところ(物が)ときおり見つかっただけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
find
it
deflating
to
confront
sth: 〜を目にすると、げんなりしてしまう
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 45
be
covered
with
confusion
at
find
ing sth
at
all
: 〜を一目見ただけですくむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 284
find
oneself
not
so
much
enjoying
sth: 心が踊るわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
find
out
where
sth
is
: 〜の行方がわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
a
few
have
found
sth: (物を)知っている者はごく少ない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 194
would
soon
find
one’s
way
to
sth: (場所に)波及する日も遠くはあるまい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 216
why
don’t
you
find
us
sth
: (物を)持ってきてもらえないだろうか?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
where
one
found
sth: もとのところ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 17
find
out
sth: (物事を)嗅ぎつける
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 156
find
out
about
sth: (物を)嗅ぎつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 151
find
oneself
losing
out
to
sth
in
the
end
: 〜にさえ見かえられてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
find
oneself
in
the
corner
of
sth: (場所の)一隅に陣取っている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
find
everyone
talking
about
sth: (物の)話題で持ちきりだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 95
find
a
mountain
of
sth
in
front
of
...: (場所の)前に(物が)山のように積まれている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
can
be
found
in
sth
at
all
hours
: (場所に)入りびたっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 38
a
big
part
of
sth
is
found
in
...: 〜なのは〜に負うところが大きい
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 187
set
in
order
and
make
public
one’s
find
ings
concerning
sth: 〜についてこれまでに得られた(人の)研究成果をまとめて発表する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
find
oneself
fretting
over
sth: 〜を思い出しては、じれったい思いに駆られる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 303
find
oneself
responding
to
sth
wholeheartedly
: 非常に共鳴する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 154
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート