Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
fast
one
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
pull
a
fast
one
on
sb: (人を)出しぬく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 282
already
fast
shouldering
one’s
way
to
...
behind
one’s
compeers
: いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
run
the
other
way
as
fast
as
one’s
legs
can
carry
one: (人は)たちまちきびすを返し、全力疾走でそこから逃げ出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
run
down
...
as
fast
as
one
can
: 全速力で(坂を)駆けくだる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
run
away
as
fast
as
one
can
: 一所懸命走って逃げる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 57
get
home
as
fast
as
one
can
: 一刻も早く家へ帰る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
be
back
to
one’s
fast
-talking
good-natured
self
: さっきと同様、上機嫌な早口にもどる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
one’s
heart
beats
fast
er
at
the
thought
that
...: 〜に心がときめく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 48
one’s
heart
starts
to
beat
fast
er: 胸の動悸を覚える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 75
almost
before
one
have
finished
one’s
breakfast
: 朝ごはんがすむやすまずのうちに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 83
yesterday
morning
one
came
down
for
breakfast
: 昨日の朝、食事に下りてきた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
look
for
weakness
in
the
system
so
one
can
make
a
fast
buck
: 人の弱味に付け込んでは儲けを企む
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 32
run
as
fast
as
one
can
: 夢中で走る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 115
as
fast
as
one
can
: 少しでも早く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
come
to
one’s
breakfast
: 朝食の食卓に向かう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
one’s
breakfast
had
consisted
of
the
inevitable
...: 朝食は判で押したように〜だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 294
one’s
state
of
mind
degenerate
pretty
fast
: みるみるうちに精神が退行する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
be
fast
asleep
, one’s
head
drooping
forward
: 首の骨が折れたようにつんのめって眠っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
be
gone
fast
: 足早にそこを出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
push
one
self
on
fast
er: ますます足を急がせる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 81
only
hurry
on
one’s
way
a
little
fast
er: わずかに足を速め、ひたすら出口をめざすだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
keep
doing
as
fast
as
one
can
: 次から次とまるで競争みたいに〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
can
make
a
lot
of
money
real
fast
: 濡れ手に粟だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 171
be
very
fast
on
one’s
feet
: 目にもとまらぬはやさでとびおきる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 30
as
fast
as
one
do
, ...: (人が)〜する端から
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
have
sth
fast
ened
across
one’s
shoulders
: 肩に(物を)くくりつけている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
fast
en one’s
door
: 戸を固く閉ざす
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 27
rear
back
and
fire
one’s
fast
ball: 大きく振りかぶるとストレートを投げた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
one
of
the
three
or
four
fast
est
pitchers
: 五本の指に入るほどだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 237
keep
one’s
gaze
fast
ened
upon
...: 〜をじっと見つめる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 100
fast
en one’s
gaze
: 瞳を凝らす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 51
have
one’s
breakfast
: 朝食をすませる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
feel
one’s
heart
beating
fast
er: 動悸が打ち出す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
present
one
self
at
the
breakfast-hour
: 朝食の席には、姿を現わす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
fast
en one’s
resentment
upon
...: 〜を怨む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 184
scurry
back
as
fast
as
one
can
: 大急ぎでとんで帰る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 491
one
of
my
early
Socratic
victories
came
from
a
question
driven
by
self-interest
:
“Why
do
we
have
to
eat
eggs
for
breakfast?”
: 私がこうしたソクラテス的問答をちゃっかり利用した初期の例は、「どうして朝食に卵を食べなきゃいけないの?」という質問だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
steadfastly
refuse
to
have
anything
to
do
with
one’s
own
relatives
: 親戚づきあいは頑として拒む
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 10
think
about
... one
would
like
to
have
for
breakfast
: 朝食に〜を期待する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
he
learned
how
to
talk
a
friendly
form
of
smack
,
trash-talking
his
bigger
,
fast
er
opponents
on
the
court
: 自分より体が大きく動きの速い相手に対して、嫌味なく軽口を叩けるようにもなっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
move
one
second
fast
er
than
usual
: 平生より一秒でも早く動く
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 11
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート