Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fast one
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

pull a fast one on sb: (人を)出しぬく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 282
already fast shouldering one’s way to ... behind one’s compeers: いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
run the other way as fast as one’s legs can carry one: (人は)たちまちきびすを返し、全力疾走でそこから逃げ出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
run down ... as fast as one can: 全速力で(坂を)駆けくだる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
run away as fast as one can: 一所懸命走って逃げる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 57
get home as fast as one can: 一刻も早く家へ帰る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
be back to one’s fast-talking good-natured self: さっきと同様、上機嫌な早口にもどる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
one’s heart beats faster at the thought that ...: 〜に心がときめく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 48
one’s heart starts to beat faster: 胸の動悸を覚える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 75
almost before one have finished one’s breakfast: 朝ごはんがすむやすまずのうちに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 83
yesterday morning one came down for breakfast: 昨日の朝、食事に下りてきた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
look for weakness in the system so one can make a fast buck: 人の弱味に付け込んでは儲けを企む セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 32
run as fast as one can: 夢中で走る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 115
as fast as one can: 少しでも早く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
come to one’s breakfast: 朝食の食卓に向かう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
one’s breakfast had consisted of the inevitable ...: 朝食は判で押したように〜だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 294
one’s state of mind degenerate pretty fast: みるみるうちに精神が退行する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
be fast asleep, one’s head drooping forward: 首の骨が折れたようにつんのめって眠っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
be gone fast: 足早にそこを出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
push oneself on faster: ますます足を急がせる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 81
only hurry on one’s way a little faster: わずかに足を速め、ひたすら出口をめざすだけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
keep doing as fast as one can: 次から次とまるで競争みたいに〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
can make a lot of money real fast: 濡れ手に粟だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
be very fast on one’s feet: 目にもとまらぬはやさでとびおきる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 30
as fast as one do, ...: (人が)〜する端から ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
have sth fastened across one’s shoulders: 肩に(物を)くくりつけている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
fasten one’s door: 戸を固く閉ざす E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 27
rear back and fire one’s fastball: 大きく振りかぶるとストレートを投げた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
one of the three or four fastest pitchers: 五本の指に入るほどだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 237
keep one’s gaze fastened upon ...: 〜をじっと見つめる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 100
fasten one’s gaze: 瞳を凝らす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 51
have one’s breakfast: 朝食をすませる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
feel one’s heart beating faster: 動悸が打ち出す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
present oneself at the breakfast-hour: 朝食の席には、姿を現わす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
fasten one’s resentment upon ...: 〜を怨む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 184
scurry back as fast as one can: 大急ぎでとんで帰る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 491
one of my early Socratic victories came from a question driven by self-interest: “Why do we have to eat eggs for breakfast?”: 私がこうしたソクラテス的問答をちゃっかり利用した初期の例は、「どうして朝食に卵を食べなきゃいけないの?」という質問だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
steadfastly refuse to have anything to do with one’s own relatives: 親戚づきあいは頑として拒む ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 10
think about ... one would like to have for breakfast: 朝食に〜を期待する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
he learned how to talk a friendly form of smack, trash-talking his bigger, faster opponents on the court: 自分より体が大きく動きの速い相手に対して、嫌味なく軽口を叩けるようにもなっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
move one second faster than usual: 平生より一秒でも早く動く E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 11
ツイート