Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
door
open
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
door
open
: 開
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
the
click
of
a
refrigerator
door
open
ing
and
closing
: 冷蔵庫を開け閉てするときのがちゃっという音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
the
creak
of
the
door
open
ing
and
then
a
moan
: 扉を開くときにぎいっと音がして、それからぶうんとうなりをあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
hear
sb’s
door
open
: (人の)部屋のドアが開く音がする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
door
open
s: ドアがパッとひらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
ease
the
door
open
: ゆっくりドアを開ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
a
door
open
s
electronically
: ドアが電気であく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
jerk
the
door
open
: 乱暴に把手をひく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 67
from
out
of
nowhere
sb
throw
my
bedroom
door
open
with
a
bang
: いきなり私の部屋のドアをバタンと開ける
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 9
yank
the
door
open
: 扉をぐいとあけはなつ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
shove
the
door
open
: ドアを内側へ押しひらく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
the
door
open
ed
by
sb
in
person
: ドアを開けたのは(人)その人だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 178
the
door
open
s
a
sliver
: ドアがほんの少し開く
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 97
spring
the
door
open
: ドアを打ち破る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
throw
the
door
open
: さっとドアをあける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 67
a
door
bangs
open
: ドアが音をたててひらかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
the
back
door
of
the
house
bursts
open
: 裏口のドアが勢いよく音を立てて開く
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 72
the
door
bursts
open
: ドアが大きくあけはなたれる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
burst
open
a
door
of
idiotic
obstinacy
: バカ強情な表扉を押しあける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 94
the
electric
door
locks
click
open
: 電動ロックがカチリと音を立てて解除される
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 191
on
the
crowd’s
open
ing
the
coach
door
s: 寄って集まって馬車の扉をこじあける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
the
elevator
door
s
slide
open
: エレベーターのドアが開く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 149
the
door
swings
open
: ドアは勢いよくひらかれる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
the
door
stands
open
: ドアが開けっぱなしになっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
open
the
door
to
...: 〜のドアを開ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 518
every
time
you
open
the
door
: 戸のあけ立てのたびに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
the
open
door
: あけはなたれた戸口
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
have
an
open
door
into
...: 〜は筒抜けである
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 169
force
door
s
open
: ドアをこじ開ける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
hear
the
sounds
of
door
s
open
ing
while
the
engine
keep
running
: ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
a
door
is
flung
open
: ドアがさっとあく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 206
the
door
of
one
of
the
cottages
is
flung
suddenly
open
: いきなり小さな家の一つのドアがぱっと開かれる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 87
fling
open
the
door
: さっとドアをあける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 162
fling
open
the
door
: ドアを勢いよく開ける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 448
lean
across
the
font
seat
and
open
the
door
: 身体を横倒しするようにしてドアを開ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
the
hall-door
is
open
ed
upon
a
glimmering
world
: 玄関ドアが開かれると、外はきらめいていた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 44
through
a
handy
open
door
: うまく開いている戸があったので
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 192
Insisting
on
it
is
like
kicking
at
an
open
door
: ことさらに強調しても、すでに開いた扉を蹴破ろうとするようなものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
open
door
way: がらんとした廊下
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 180
open
door
: 開けはなしのドア
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
the
door
swings
open
: ドアがパッと開く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
tear
open
the
door
: 戸をあける
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 48
start
to
open
the
door
: ドアに手を伸ばす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 201
step
out
the
open
door
into
the
slipstream
: 空中の後方へ流れる気流に足を踏み出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
tear
open
the
door
: ドアを引きちぎるように開く
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 309
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート