Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
door open
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

door open: 開 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
the click of a refrigerator door opening and closing: 冷蔵庫を開け閉てするときのがちゃっという音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
the creak of the door opening and then a moan: 扉を開くときにぎいっと音がして、それからぶうんとうなりをあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
hear sb’s door open: (人の)部屋のドアが開く音がする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
door opens: ドアがパッとひらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
ease the door open: ゆっくりドアを開ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
a door opens electronically: ドアが電気であく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
jerk the door open: 乱暴に把手をひく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
from out of nowhere sb throw my bedroom door open with a bang: いきなり私の部屋のドアをバタンと開ける 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 9
yank the door open: 扉をぐいとあけはなつ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
shove the door open: ドアを内側へ押しひらく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
the door opened by sb in person: ドアを開けたのは(人)その人だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 178
the door opens a sliver: ドアがほんの少し開く オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 97
spring the door open: ドアを打ち破る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
throw the door open: さっとドアをあける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 67
a door bangs open: ドアが音をたててひらかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
the back door of the house bursts open: 裏口のドアが勢いよく音を立てて開く デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 72
the door bursts open: ドアが大きくあけはなたれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
burst open a door of idiotic obstinacy: バカ強情な表扉を押しあける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
the electric door locks click open: 電動ロックがカチリと音を立てて解除される オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 191
on the crowd’s opening the coach doors: 寄って集まって馬車の扉をこじあける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
the elevator doors slide open: エレベーターのドアが開く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
the door swings open: ドアは勢いよくひらかれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
the door stands open: ドアが開けっぱなしになっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
open the door to ...: 〜のドアを開ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 518
every time you open the door: 戸のあけ立てのたびに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
the open door: あけはなたれた戸口 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
have an open door into ...: 〜は筒抜けである フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 169
force doors open: ドアをこじ開ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
hear the sounds of doors opening while the engine keep running: ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
a door is flung open: ドアがさっとあく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
the door of one of the cottages is flung suddenly open: いきなり小さな家の一つのドアがぱっと開かれる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 87
fling open the door: さっとドアをあける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 162
fling open the door: ドアを勢いよく開ける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 448
lean across the font seat and open the door: 身体を横倒しするようにしてドアを開ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
the hall-door is opened upon a glimmering world: 玄関ドアが開かれると、外はきらめいていた セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 44
through a handy open door: うまく開いている戸があったので デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 192
Insisting on it is like kicking at an open door: ことさらに強調しても、すでに開いた扉を蹴破ろうとするようなものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
open doorway: がらんとした廊下 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 180
open door: 開けはなしのドア ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
the door swings open: ドアがパッと開く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
tear open the door: 戸をあける 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 48
start to open the door: ドアに手を伸ばす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 201
step out the open door into the slipstream: 空中の後方へ流れる気流に足を踏み出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
tear open the door: ドアを引きちぎるように開く フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 309
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート