Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
not
think
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
not
think
: 頭を使わない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 415
do
not
think
it
would
make
any
difference
: そうなったところで状況にさほど差はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
do
not
think
A
as
much
as
B
: AではなくBだと思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
certainly
you
do
not
think
that
...: まさか〜だと思っているんじゃないだろうな
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 278
do
not
think
clearly
: 頭がはたらかない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 317
do
not
think
...
is
a
clever
idea
: 〜に乗り気ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
do
not
think
it
is
merely
conceit
that
...: 〜はまんざらうぬぼれではないと思う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 230
do
not
think
it
makes
much
difference
to
sb: (人が)ほとんどへいちゃらだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
do
not
think
or
do
: 何も考え込んでじたばたすることはないんだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
do
not
think
sb
was
bad
enough
to
have
to
spend
eternity
with
...: 延々と〜させられるほどわるいことをしたおぼえはない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 241
do
not
think
it’s
even
ethical
: 人道にも悖ることだと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
do
not
think
there
is
much
fear
of
...: 〜する気づかいはないと思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 195
do
not
think
sb
be
funny
: (人の)冗談をおもしろがってくれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
I
do
not
think
it
do
es
any
harm
: わるいことではないと思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 132
do
not
think
very
harshly
of
me
: 父をふかくとがめるなかれ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 122
do
not
think
sb
wanna
hear
...: 聞く気はないから・・・
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
do
not
think
highly
of
...: 〜をそんなに重視しない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
do
not
think
it
necessary
to
introduce
oneself
: 今さら名乗るまでもないという態度だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 24
do
not
think
you
will
last
three
days
: 三日ももたぬと思う
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
do
not
think
much
more
about
...: それほど深く考えていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
I
do
not
think
I
will
take
any
not
ice
of
it
: 知らん顔していようと思っています
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 122
do
not
think
one
ought
to
do
: 〜するのは悪いと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 209
do
not
think
that’s
the
problem
: そういうことではないと思う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
do
not
think
sb
is
smart
: (人の)頭を疑う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 255
do
not
think
of
sth
in
those
terms
: 〜をそのようには考えていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
do
not
think
of
sb: (人を)念頭から払いのける
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 283
can
not
think
of
a
better
time
for
sb
to
do
than
...: 〜にはもってこいの日じゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
can
think
of
not
hing
better
to
do
than
do
: 何の分別もなく〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
I
think
it
will
not
be
long
before
businesses
care
more
about
fact
mistakes
than
they
do
about
spelling
mistakes
: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
taunt
sb
about
think
ing
not
do
ing: 考えてばかりいて、ちっとも行動に移さぬといって嘲る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 173
not
think
ing
about
what
one
is
do
ing: 自分のしていることをうっかり忘れ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
do
not
know
...
quite
as
well
as
one
think
one
do
: 〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
do
not
even
want
to
think
about
: 考えたくもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
I
hope
you’re
not
think
ing
of
do
ing: まさか〜するつもりではないでしょうね
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 155
do
not
like
to
think
of
sth: 〜とは考えたこともない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 128
not
think
ing
abut
what
one
is
do
ing: 自分のしていることをうっかり忘れ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
think
not
hing
of
do
ing ...: 顔色ひとつ変えずに〜する冷血漢だ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 239
think
not
hing
of
do
ing: 〜するのなんて、どうってことない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 257
think
not
hing
of
do
ing: 気軽に〜する
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 185
do
not
really
think
...: 本気で考えたわけではない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 535
do
not
really
think
about
...: 〜について深くは考えない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 222
think
not
hing
of
do
ing ...: 〜することを何とも思わない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 220
think
not
hing
of
do
ing: よくも平気で〜できる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
do
not
seem
as
tense
as
one
have
thought
one
would
: 予期していた緊迫感がやってこない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 168
do
not
have
time
to
think
about
one’s
own
child
: わが子さえも顧みない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 249
ツイート