Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do not think
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do not think: 頭を使わない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 415
do not think it would make any difference: そうなったところで状況にさほど差はない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
do not think A as much as B: AではなくBだと思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
certainly you do not think that ...: まさか〜だと思っているんじゃないだろうな トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 278
do not think clearly: 頭がはたらかない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 317
do not think ... is a clever idea: 〜に乗り気ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
do not think it is merely conceit that ...: 〜はまんざらうぬぼれではないと思う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 230
do not think it makes much difference to sb: (人が)ほとんどへいちゃらだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
do not think or do: 何も考え込んでじたばたすることはないんだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
do not think sb was bad enough to have to spend eternity with ...: 延々と〜させられるほどわるいことをしたおぼえはない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 241
do not think it’s even ethical: 人道にも悖ることだと思う ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
do not think there is much fear of ...: 〜する気づかいはないと思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 195
do not think sb be funny: (人の)冗談をおもしろがってくれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
I do not think it does any harm: わるいことではないと思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 132
do not think very harshly of me: 父をふかくとがめるなかれ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 122
do not think sb wanna hear ...: 聞く気はないから・・・ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
do not think highly of ...: 〜をそんなに重視しない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
do not think it necessary to introduce oneself: 今さら名乗るまでもないという態度だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 24
do not think you will last three days: 三日ももたぬと思う 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
do not think much more about ...: それほど深く考えていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
I do not think I will take any notice of it: 知らん顔していようと思っています ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 122
do not think one ought to do: 〜するのは悪いと思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
do not think that’s the problem: そういうことではないと思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
do not think sb is smart: (人の)頭を疑う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 255
do not think of sth in those terms: 〜をそのようには考えていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
do not think of sb: (人を)念頭から払いのける マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 283
can not think of a better time for sb to do than ...: 〜にはもってこいの日じゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
can think of nothing better to do than do: 何の分別もなく〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
taunt sb about thinking not doing: 考えてばかりいて、ちっとも行動に移さぬといって嘲る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 173
not thinking about what one is doing: 自分のしていることをうっかり忘れ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
do not know ... quite as well as one think one do: 〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
do not even want to think about: 考えたくもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
I hope you’re not thinking of doing: まさか〜するつもりではないでしょうね 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 155
do not like to think of sth: 〜とは考えたこともない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 128
not thinking abut what one is doing: 自分のしていることをうっかり忘れ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
think nothing of doing ...: 顔色ひとつ変えずに〜する冷血漢だ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 239
think nothing of doing: 〜するのなんて、どうってことない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 257
think nothing of doing: 気軽に〜する フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 185
do not really think ...: 本気で考えたわけではない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 535
do not really think about ...: 〜について深くは考えない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 222
think nothing of doing ...: 〜することを何とも思わない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 220
think nothing of doing: よくも平気で〜できる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
do not seem as tense as one have thought one would: 予期していた緊迫感がやってこない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
do not have time to think about one’s own child: わが子さえも顧みない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 249
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート