Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
choice?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the choice?: どちらかをえらぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
sth is sb’s choice?: (物)は(人)のお薦めである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
choice:チョイス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
choice:決定 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 157
The Prestons’ choice?: プレストン夫妻が見立てるのは ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 86
give an extra choice?: 特別指名権を与える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
do not always use the choice?st language: 上品な言葉はつかわないものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29
a doctor of one’s choice?: (人の)信用している病院 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
choice:人材 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
sb’s fantastic choice? of ...: (人の)少々常軌を逸した〜の選び方 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
seem a logical choice?: まんざら筋の通らない選択というわけではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
sb’s choice?s and sb’s possible ramifications: (人の)行なった選択と、それがもたらしかねない結果 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
make bad choice?s: 間違った選択を行う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
have no choice?: 選択の余地がない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 42
got no choice?: 選択の余地がない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
do not have any choice?: 選択の自由はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
I see no choice?: 選択の余地はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 73
have no choice? but to do: 〜するよりほかに道はない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
call sb a few choice? names: いくつかの不適切な言葉で(人を)罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
she didn’t absolve him from the choice? at hand: 現状の迷いから解放してやることはしなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
sb’s choice?: (人の)問題 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 37
sb is by all odds the logical choice? to do: (人が)〜するのは至極当然の話である 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
you make the choice?: あんたにまかせるよ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 277
with no choice?: やむをえず フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 320
who would be a good choice?: だれを推薦する? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
what choice? have I?: 仕方ないでしょうね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 180
there is little choice?: そうするしかなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
some of one’s choice?st programs: (人が)一生懸命つくったプログラム スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
seeing as one have had no other choice?: ほかにいいようはないにしても デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
right choice?: 〜を選んだ目に狂いはない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 40
plenty of choice?: 選り取りみどり ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
not much choice? in the matter: この際やむをえない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 156
my choice? is to be hated or to be despised: 憎まれようが軽蔑されようが、それはぼくの勝手だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 289
multiple choice?: マルバツ問題 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
make the moral choice?: 良心の求めるところに従う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
make someone else’s choice?s: 人のことに口出しする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 414
make one’s choice?: お気に入りを選ぶ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 264
leave sb with little choice? but to do: (人が)〜するほかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 172
know a thing or two about making hard choice?: 人に有無をいわせぬ方法を心得る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
it is a great choice? for an artists’ colony: いかにも芸術家村らしい ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 307
in any case, one has no choice? ...: いや、いいも悪いも〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
if I had my goddam choice?: なんでも好きなものになれる権利を神様の野郎がくれたとして サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
I don’t have a lot of choice?: 仕方ないよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 299
I ain’t got no choice?: わたしはあんたのいいなりになるしかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
have one’s choice? of doing ...: 〜するしかない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 155
have no choice? in the matter: 否も応もない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 78
have no choice? except to do: 〜するしかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
have no choice? but to do ...: こうなったら、〜するしかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
have no choice? but to do: 〜するしかない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 159
have no choice? but to do: 〜する羽目になる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 239
have no choice? but to do: 〜以外に方法はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
have no choice? but to ...: 勢い〜せざるを得ない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
have no choice?: しかたがない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
have no choice?: どうしようもない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 62
have no choice?: ほかにどうしようもない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 338
have no choice?: ほかに道はない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
have no choice?: 選ぶすべがない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 316
have no choice?: 致し方ない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 431
have little choice? but to do sth: 仕方なく(物事を)する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 47
have little choice? but to do ... or ...: 〜するか〜するかという二者択一を迫られる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
have little choice? but to ...: 〜するしかない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 16
have little choice?: そうするよりほかはない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 54
have any goddam choice? except to do: 〜するよりほかに仕方がない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
give sb choice?s and keep sb informed on ...: 〜を選びだして早手まわしに知らせてくれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
give sb choice?s: 〜を選びだしてくれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
feel spoiled for choice?: あまりたくさんありすぎて、選ぶ気がしなくなる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 17
choice? of pronoun: 指名する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
by conscious choice?: 自分の意志でつとめて レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 113
be the perfect choice? for ...: 〜にはうってつけかもしれない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 102
be not given a lot of choice?: 選り好みできる立場じゃない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 237
be being spoiled for choice?: えり好みが激しい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 260
as if one have no choice?: 暗示にかけられたように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 128
a place of one’s choice?: どこでも好きなところ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 294
a choice? ticket for sth: 〜のとびきりの席の切符 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 94
ツイート