Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be surprised
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be surprised: おやと思う O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 54
be surprised: はっとする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
be surprised: 意外そうな顔をする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 303
be surprised: 狼狽する フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 15
be surprised at one’s own boldness: 余裕のある言い方に(自分)でも驚く 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
cease to be surprised by sth: (物事には)慣れっこだからなんとも思わない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 295
will certainly be surprised to find me looking like this: このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 176
be surprised how at ease sb seem: 驚いたことに、(人は)じつに心穏やかな様子でいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
be surprised how far sb can go: 驚くほどとおくに行くことがきる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
be surprised at how far the autumn has progressed: 秋がこんなにも闌けていたのか 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 123
be surprised to find that one is standing in front of ...: 思いがけなくも〜が前に立ちはだかっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
be surprised to find sb: (人の)いることに驚く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
be surprised and frightened: 驚ろいて心配する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
be surprised when something does happen: 事件の意外な展開に驚きを感ずる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 169
be surprised at her own ingenuity: とっさの思いつきにわれながらびっくりだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 115
I know sb be surprised at my talking to sb like this: ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 165
be surprised by what one learn: 〜を目の前にして仰天する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
be surprised to see how quickly they are moving: いつのまにか上がっていたスピードに驚く フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 90
be nothing to be surprised at: 無理はない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
you’d be surprised: あけてびっくり玉手箱 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
not be surprised if ...: (〜でも)おかしくない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 112
might be surprised by ...: 案外〜なのかもしれない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 37
be surprised to find that ...: 思いがけなくも〜だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
be surprised that ...: 〜に意外の感をいだく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
be surprised by sth: (物は)予想外だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 178
be surprised by ...: 〜に意表をつかれる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 33
be surprised at ...: 〜がこれほどだとは知らなかった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
be surprised ...: 〜とあきれる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
be surprised ...: 〜なんて、感動ものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
be surprised at ...: 〜を目の前にして唖然としてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
be surprised that ...: 〜と疑う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
be surprised that ...: 〜なことに驚嘆する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
now it is sb’s turn to be confused and surprised: 〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 143
be even more surprised how ...: 〜ことに今更のように驚かねばならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 193
be not half as surprised as sb had expected: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
be still rather surprised to find that ...: 〜ということは(人に)とってちょっとした驚きである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 16
be genuinely surprised: 大いに驚く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 21
be really surprised at how much sb have changed: (人の)変貌ぶりに思わず目をみはる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
be a little surprised to ...: 〜していささか狼狽する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 201
be mildly surprised: 軽いおどろきをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
be pleasantly surprised to do: 〜して意外に思うが悪い気持ちはしない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 95
be properly surprised: まんまと裏をかかれる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 70
be very much surprised at sb’s taking it so quietly: (人の)落着きはらったようすに、〜はあきれ顔だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
be quite surprised: これは驚きだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 324
you are never safe from being surprised till you are dead: 人間なんて死ぬまでわからないものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 83
be secretly surprised: 内心おどろく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 100
should not be too surprised at ...: 〜をわらうことはできない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 219
be really surprised: 腰をぬかす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
be not surprised: なるほどとうなずく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 80
be not surprised: 何も感じない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
be not surprised: 冷静である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
be not at all surprised: 眉ひとつ動かしもせず メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
be a tiny bit surprised that ...: 〜とはいささか心外だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
surprised to be asked: 唐突にきかれて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
be not surprised: そんなことだろうと思ったよ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 275
be very surprised: えらくおどろく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
ツイート