Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
surprised
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
surprised
: おやと思う
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 54
be
surprised
: はっとする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
be
surprised
: 意外そうな顔をする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 303
be
surprised
: 狼狽する
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 15
be
surprised
at
one’s
own
boldness
: 余裕のある言い方に(自分)でも驚く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
cease
to
be
surprised
by
sth: (物事には)慣れっこだからなんとも思わない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 295
will
certainly
be
surprised
to
find
me
looking
like
this
: このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 176
be
surprised
how
at
ease
sb
seem
: 驚いたことに、(人は)じつに心穏やかな様子でいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
be
surprised
how
far
sb
can
go
: 驚くほどとおくに行くことがきる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
be
surprised
at
how
far
the
autumn
has
progressed
: 秋がこんなにも闌けていたのか
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 123
be
surprised
to
find
that
one
is
standing
in
front
of
...: 思いがけなくも〜が前に立ちはだかっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
be
surprised
to
find
sb: (人の)いることに驚く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 313
be
surprised
and
frightened
: 驚ろいて心配する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 99
be
surprised
when
something
does
happen
: 事件の意外な展開に驚きを感ずる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 169
be
surprised
at
her
own
ingenuity
: とっさの思いつきにわれながらびっくりだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 115
I
know
sb
be
surprised
at
my
talking
to
sb
like
this
: ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 165
be
surprised
by
what
one
learn
: 〜を目の前にして仰天する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
be
surprised
to
see
how
quickly
they
are
moving
: いつのまにか上がっていたスピードに驚く
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 90
be
nothing
to
be
surprised
at
: 無理はない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 314
you’d
be
surprised
: あけてびっくり玉手箱
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
not
be
surprised
if
...: (〜でも)おかしくない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 112
might
be
surprised
by
...: 案外〜なのかもしれない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 37
be
surprised
to
find
that
...: 思いがけなくも〜だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
be
surprised
that
...: 〜に意外の感をいだく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
be
surprised
by
sth: (物は)予想外だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 178
be
surprised
by
...: 〜に意表をつかれる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 33
be
surprised
at
...: 〜がこれほどだとは知らなかった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
be
surprised
...: 〜とあきれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
be
surprised
...: 〜なんて、感動ものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
be
surprised
at
...: 〜を目の前にして唖然としてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
be
surprised
that
...: 〜と疑う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
be
surprised
that
...: 〜なことに驚嘆する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
now
it
is
sb’s
turn
to
be
confused
and
surprised
: 〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 143
be
even
more
surprised
how
...: 〜ことに今更のように驚かねばならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 193
be
not
half
as
surprised
as
sb
had
expected
: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
be
still
rather
surprised
to
find
that
...: 〜ということは(人に)とってちょっとした驚きである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 16
be
genuinely
surprised
: 大いに驚く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 21
be
really
surprised
at
how
much
sb
have
changed
: (人の)変貌ぶりに思わず目をみはる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
be
a
little
surprised
to
...: 〜していささか狼狽する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 201
be
mildly
surprised
: 軽いおどろきをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
be
pleasantly
surprised
to
do
: 〜して意外に思うが悪い気持ちはしない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 95
be
properly
surprised
: まんまと裏をかかれる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 70
be
very
much
surprised
at
sb’s
taking
it
so
quietly
: (人の)落着きはらったようすに、〜はあきれ顔だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
be
quite
surprised
: これは驚きだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 324
you
are
never
safe
from
be
ing
surprised
till
you
are
dead
: 人間なんて死ぬまでわからないものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
be
secretly
surprised
: 内心おどろく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 100
should
not
be
too
surprised
at
...: 〜をわらうことはできない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 219
be
really
surprised
: 腰をぬかす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
be
not
surprised
: なるほどとうなずく
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 80
be
not
surprised
: 何も感じない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
be
not
surprised
: 冷静である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
be
not
at
all
surprised
: 眉ひとつ動かしもせず
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 43
be
a
tiny
bit
surprised
that
...: 〜とはいささか心外だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
surprised
to
be
asked
: 唐突にきかれて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
be
not
surprised
: そんなことだろうと思ったよ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 275
be
very
surprised
: えらくおどろく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
ツイート