Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be nervous
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be nervous: どうもおちつかない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 137
be nervous: ぎこちない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 219
be nervous: 神経にさわる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 129
be nervous: 落ち着かぬ様子で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
be nervous: すっかりおびえる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
be nervous: びくついている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 278
be nervous: びくびくしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
be nervous: 警戒している ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 299
be nervous: 上がる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 317
be nervously on one’s guard: 警戒をとかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 203
be nervous about something: なにかにおびえている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
be nervous about doing ...: びくびくもので〜する 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 23
be nervous and tentative: ナーヴァスになり、ぎこちなく話をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
Don’t be nervous: びくびくしなくてもいい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 333
be nervous around sb: (人を)警戒する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 211
be nervous about ...: 〜かとはらはらしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 94
be nervously distributed: おずおずとどけられる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 92
be nervous about something: 何かにおびえている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
be afraid of the nervous ferocity sb might display: あまり敵意をむきだしにされても困る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
beam and nervously clutch ...: ぱっと顔をかがやかせて、そわそわと〜を持ちなおす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 130
be too nervous to bear witnesses: あまり不安でたまらないので、だれにもそばにいてもらいたくない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 84
begin feeling nervous: 落ち着かない気分になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
the expressions of nervous benevolence: どこか板につかぬ慈悲の表現 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
beam and nervously clutch ...: ぱっと顔をかがやかせて、そわそわと〜を持ちなおした ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 130
be reduced to a state of nervous collapse: すっかり神経がまいってしまう ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
be now in an even greater state of respectful, nervous confusion: おそれいって益々おろおろしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
be a little nervous in a crowded streets: 雑踏の街にでるのは気おくれがする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 60
be so damn mad and nervous and all: すっかり逆上して、おろおろして、どうにもならない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 161
have never been so nervous in one’s entire life: こんなに緊張したことはない、というくらい緊張する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 33
so far from being nervous: あがるどころか ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 127
be worn out from nervousness: 緊張感のためにぐったりと疲れ切っている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 89
be too sharp and nervous to go well with the casual manner in which sb speak: さりげない口のききかたとはうらはらに、ぎくしゃくと神経質すぎる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
be a little nervous when one see how small sth is: 〜思いのほか小さいのには少々緊張する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
I suppose you know how nervous I must be: わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
sb’s nervousness becomes less acute: (人の)神経が多少角が取れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
be a little nervous when one see how small sth is: 〜が思いのほか小さいのには少々緊張する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
be taken by surprise and made nervous: 不意を打たれて、ふるえ上る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
be very nervous: すごくびくついた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
be very nervous: もうびくびくしちゃう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 138
be a little nervous in a crowded streets: 雑踏の街に出るのは気おくれがする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 60
look at her with one’s beautiful nervous eyes: 美しい、気の弱そうな瞳で彼女を見つめる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 185
what stops sb being too nervous: (人の)気おくれがこの程度で済んでいるのは ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 113
begin to feel nervous: 落ち着かない気持ちになる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 193
become nervous: 落ち着きをなくす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 249
be very nervous: かなりおっかなびっくりだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
be very nervous: すっかり上がる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 480
be very nervous: なんでもひどく気にする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 168
be under too much of a nervous strain: 神経が疲れすぎている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
be too nervous: すこしもゆっくりした気分になれない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
be pretty nervous: 全くびくびくものだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 277
be not nervous: 落ち着いている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 414
be in such a state of shyness and nervousness: むやみにはにかんでおじけついている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254
be sick with nervousness: 居ても立ってもいられぬ心地になる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 220
ツイート