Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
nervous
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
nervous
: どうもおちつかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 137
be
nervous
: ぎこちない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 219
be
nervous
: 神経にさわる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 129
be
nervous
: 落ち着かぬ様子で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
be
nervous
: すっかりおびえる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
be
nervous
: びくついている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 278
be
nervous
: びくびくしている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
be
nervous
: 警戒している
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 299
be
nervous
: 上がる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 317
be
nervous
ly
on
one’s
guard
: 警戒をとかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 203
be
nervous
about
something
: なにかにおびえている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
be
nervous
about
doing
...: びくびくもので〜する
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 23
be
nervous
and
tentative
: ナーヴァスになり、ぎこちなく話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
Don’t
be
nervous
: びくびくしなくてもいい
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 333
be
nervous
around
sb: (人を)警戒する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 211
be
nervous
about
...: 〜かとはらはらしている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 94
be
nervous
ly
distributed
: おずおずとどけられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 92
be
nervous
about
something
: 何かにおびえている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
be
afraid
of
the
nervous
ferocity
sb
might
display
: あまり敵意をむきだしにされても困る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 28
be
am
and
nervous
ly
clutch
...: ぱっと顔をかがやかせて、そわそわと〜を持ちなおす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 130
be
too
nervous
to
be
ar
witnesses
: あまり不安でたまらないので、だれにもそばにいてもらいたくない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 84
be
gin
feeling
nervous
: 落ち着かない気分になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 36
the
expressions
of
nervous
be
nevolence: どこか板につかぬ慈悲の表現
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
be
am
and
nervous
ly
clutch
...: ぱっと顔をかがやかせて、そわそわと〜を持ちなおした
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 130
be
reduced
to
a
state
of
nervous
collapse
: すっかり神経がまいってしまう
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 67
be
now
in
an
even
greater
state
of
respectful
,
nervous
confusion
: おそれいって益々おろおろしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
be
a
little
nervous
in
a
crowded
streets
: 雑踏の街にでるのは気おくれがする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 60
be
so
damn
mad
and
nervous
and
all
: すっかり逆上して、おろおろして、どうにもならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 161
have
never
be
en
so
nervous
in
one’s
entire
life
: こんなに緊張したことはない、というくらい緊張する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
so
far
from
be
ing
nervous
: あがるどころか
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 127
be
worn
out
from
nervous
ness: 緊張感のためにぐったりと疲れ切っている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 89
be
too
sharp
and
nervous
to
go
well
with
the
casual
manner
in
which
sb
speak
: さりげない口のききかたとはうらはらに、ぎくしゃくと神経質すぎる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
be
a
little
nervous
when
one
see
how
small
sth
is
: 〜思いのほか小さいのには少々緊張する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
I
suppose
you
know
how
nervous
I
must
be
: わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
sb’s
nervous
ness
be
comes
less
acute
: (人の)神経が多少角が取れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
be
a
little
nervous
when
one
see
how
small
sth
is
: 〜が思いのほか小さいのには少々緊張する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
be
taken
by
surprise
and
made
nervous
: 不意を打たれて、ふるえ上る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 68
be
very
nervous
: すごくびくついた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
be
very
nervous
: もうびくびくしちゃう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 138
be
a
little
nervous
in
a
crowded
streets
: 雑踏の街に出るのは気おくれがする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 60
look
at
her
with
one’s
be
autiful
nervous
eyes
: 美しい、気の弱そうな瞳で彼女を見つめる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 185
what
stops
sb
be
ing
too
nervous
: (人の)気おくれがこの程度で済んでいるのは
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 113
be
gin
to
feel
nervous
: 落ち着かない気持ちになる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 193
be
come
nervous
: 落ち着きをなくす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 249
be
very
nervous
: かなりおっかなびっくりだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
be
very
nervous
: すっかり上がる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 480
be
very
nervous
: なんでもひどく気にする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 168
be
under
too
much
of
a
nervous
strain
: 神経が疲れすぎている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 38
be
too
nervous
: すこしもゆっくりした気分になれない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
be
pretty
nervous
: 全くびくびくものだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 277
be
not
nervous
: 落ち着いている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 414
be
in
such
a
state
of
shyness
and
nervous
ness: むやみにはにかんでおじけついている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 254
be
sick
with
nervous
ness: 居ても立ってもいられぬ心地になる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 220
ツイート