Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as a kid
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as a kid: 子供時代の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
as a kid I had no perspective on whether the facilities were run-down or whether it mattered that there were hardly any white kids left.: 子どもの私としては、学校が老朽化しようが白人の子がほとんどいなくなろうがどうでもよかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
since I was a kid of two or three: 二つ三つのがきじぶんこのかた シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 66
when one was a kid: 子供の時分 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye )
some little kid like the asshole who have stepped in front of sth: 〜の前にとびだしてきた少年を思わせるひとりのガキ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
there was, for a time, a citywide integration movement to bus kids to new schools: 一時期は強制的に偏りを解消するためにバスで遠くの学校に子どもたちを通わせる取り組みが市全体で行われていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the kid has come along: 子供が生まれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
I was the kind of kid who liked concrete answers to my questions: 私は自分の疑問に対して明確な答えを求めるタイプの子どもで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
as if to say, These damn kids: 困った子たちだ、とでも言うように ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
he had five kids who were as smart and disciplined as he was: 五人の子どもは彼と同じくらい賢くてしっかりした性格だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
some other dumb-ass kid: どっかのいかれたガキ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
I was a fastidious kid: 私は潔癖なまでにきれい好きで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
feel like a little kid on Christmas over sth: クリスマスのプレゼントをもらった子供みたいにほくほくする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 64
my dad was focused on saving for us kids: 父は私たち子どものために貯蓄することを中心に考えていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
this led to me and a couple of other high-performing kids getting quietly pulled out of class, given a battery of tests: その結果、私を含む成績優秀な数人の児童が授業中にひそかに呼び出され、いくつもテストを受けた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
keep passing it on to one’s kids: 長いこと歌い継がれている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
working-class kid: 労働者階級の小倅 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
(she) is the main support of a passel of kids: 大勢の子供を女手ひとつで養っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
The first class I attended was on examining kidney X-rays: 最初の授業は腎臓のレントゲン検査についてだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
my second-grade classroom turned out to be a mayhem of unruly kids and flying erasers: 私が二年生に上がったとき、教室は手に負えない子どもたちが消しゴムを投げ合う無法地帯だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
the things he asked wouldn’t have taken in a kid of two: 奴みたいな訊き方じゃ二つのがきだってひっかからなかったろう シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 41
ツイート