Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
all the same
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

all the same: どれだって一緒 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
all the same: 〜であることに変りない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 223
all the same: けれども ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
all the same: しかしまあ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
all the same: そうはいっても、もちろん ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
all the same: それでいながら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
all the same: それにしても 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
all the same: それは別問題としても アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
all the same: でもねえ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
all the same: とにかく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 298
all the same: どういうつもりか ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 63
all the same: そうしたハンディを克服して ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 201
all the same: それでもやっぱり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 33
all the same: とはいうものの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
all the same: 何はともあれ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 159
all the same: -- 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 68
circulate those descriptions all the same: 一応は自転車の形状を手配する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 145
but all the same: それにしても 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 20
be overjoyed all the same: 急に有頂天になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
all the same ...: いずれにせよ、 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
all the same general method of operation: 手口はおおむね同じ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 24
Incidentally, I’ve been talking about credit cards as if they were all the same but ...: 私は今、ひとまとめにクレジットカードと言いましたが 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
play sb along all the same: ここは相手に合わせることにする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 110
talk about ... as if they are all the same: ひとまとめに〜と言う 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
if it is all the same to you: よかったら ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 41
if it’s all the same to sb: さしつかえなければ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 96
be troubled all the same: それで(人の)胸の痛みが癒されるというわけでもない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 26
all the same table: 一堂に会して ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
see much of the same horrible stuff that goes on in all prisons: 全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
the same is true for all ...: 〜はどこもみな同じである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 48
introspective, talkative, and depressed all at the same time: 内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
... may all be the same: 〜は〜だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
always with the same tall river-banks frowning over sb’s head: 両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
basically they are just the same: それも結局はエゴイズムから出てきていることだ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205
be basically the same: 根本は同じだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 84
bestow on all of them the same gentle charity: どの人にもわけへだてなく優しい思いやりをかける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 10
derive originally from the same root: 本来同根である 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 148
to the so-called emerging markets on Level 2, where products could be manufactured at the same quality for less than half the price: 同じ品質のものが半分の値段でつくれるレベル2 の国、いわゆる新興国に ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
mean the same thing, and other people very specifically delineate between each of those words.:<Idioms, etc.> DictJuggler Dictionary
mentally one still feel the same sense of urgency: 気ばかりあせっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 291
originally have the same meaning as ...: 〜ともともと同じである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 27
practically the same height: 背はほぼ同じ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 43
the same small, slanted printing: おなじちまちました、傾いた書体 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 155
sleep in the same room with all the rest of us: ざこ寝する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 148
in an age when all human beings still spoke the same language: 言語がまだ一つであった頃 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
ツイート