Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
The
Void
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
The
Void
: 《無》
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
The
Void
: 大宇宙
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
eager
to
avoid
the
appearance
of
...: 〜と見られたくない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 284
would
so
avoid
the
possibility
of
approaching
sb: (人を)極力避けるようになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 135
avoid
the
controls
: 統制の目をかすめる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 66
avoid
some
of
their
inquiries
: ある種の質問ははぐらかす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
everyone
carefully
avoids
the
subject
: みな黙って、このことにはふれなくなる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 64
avoid
the
risk
: 危険性を回避する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
be
compelled
to
avoid
the
camp
: 小屋に寄りつかないようにする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 196
avoid
the
obvious
guard
: 警備員らしい男の目を巧みにごまかす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 254
avoid
the
trouble
of
having
to
do
: 〜する手数を省く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
avoid
the
inconvenience
of
having
to
do
: 〜する手数を省く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
avoiding
interviews
and
wondering
about
the
chances
of
an
indictment
: 起訴の可能性におびえながら、いっさい人との接触を絶って
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
force
the
question
one
have
been
avoiding
back
into
one’s
gut
: それまで抑えてきた質問を、もう一度押し戻す
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 75
the
main
thing
is
to
avoid
useless
regrets
: こうなっては諦めが肝腎だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 47
one’s
hands
careful
to
avoid
the
blood-covered
bodice
: 血で汚れた部分に触らないようにして
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
make
it
a
rule
to
avoid
the
want
ads
: 男子求人欄などは絶対に見ない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
cannot
avoid
the
presage
that
...: 〜ことを予感せずにはいられない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 180
avoid
the
pain
of
doing
: 〜するのがつらい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
let’s
avoid
the
rose-tinted
glasses
: 現実に目を向けてみよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
continue
the
avoidance
: 妙に人目を避ける
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 44
avoid
being
blinded
by
the
glare
of
...: 〜の眩しさを避ける
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 93
to
avoid
a
catastrophe
,
I
must
stop
the
disease
from
reaching
the
city
: 病気が都市に届く前に防がないと、大変なことになる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
there
might
be
some
chance
of
working
out
how
to
avoid
future
collapses
: 将来の金融危機を避ける方法を思いつけるかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
avoid
the
confrontation
with
sb: (人との)対決を避ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
void
created
by
the
loss
of
one: ひとりの死によってぽっかりあいた空洞
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 122
disappear
into
the
void
: 虚空に消え失せる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
no
prayer
or
platitude
capable
of
filling
the
void
: どんな祈りやなぐさめの言葉でも心の穴を埋められない様子だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
there
is
something
unavoidably
touching
about
sth: 〜には、だれの心も打たずにはおかない響きがある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 219
your
neighbors
,
unrecognizable
in
the
thick
layers
they
wear
against
the
cold
,
keep
their
faces
down
to
avoid
the
wind
: みんな厚着をして、吹きつける風を避けてうつむがら歩くため、近所の人でも誰だかわからなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
speak
to
sb
out
of
the
void
: どこからともなく聞える
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 406
ツイート