Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
下手
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
nice
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 108
shortcoming
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 246
terrible
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 47
●Idioms, etc.
下手にさからって手間どらせる:
be
delayed
by
untimely
argument
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 308
下手くそなくせに熱意だけは人一倍:
be
bad
but
compulsive
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 63
下手くそきわまりない:
incredibly
bad
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 95
一篇の小説、わざとしくじって、下手くそに書く:
write
one’s
novel
clumsily
,
deliberately
making
a
botch
of
it
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 67
下手に出て丸めこもうとする:cajole
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 41
下手をすると:
if
one
is
not
careful
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 224
下手な:clumsily
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 106
口下手:
a
terrible
conversationalist
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
笑いかけているキリストの像が下手くそに彫られてある:
a
crude
picture
of
a
grinning
Christ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 65
(人に)下手に出ていたのではつとまらない:
you
never
win
a
laurel
wreath
being
diffident
with
sb
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 32
下手の横好き:
only
an
enthusiastic
amateur
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 275
口下手だ:
express
that
badly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 306
〜するのはすごく下手:
be
very
feeble
at
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
下手に出る:
say
gently
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 280
道行く人々は下手な芝居を見るよりよっぽど痛快な気分になる:
a
piece
of
theatre
that
greatly
improves
the
tempers
of
all
going
to
and
fro
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 157
何やら下手くそな字で書きつけたよれよれの紙切れを突き出した:
Hands
me
a
scrawled
note
on
much-folded
paper
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
下手の思案は休むに似たり:
he-who-hesitates-is-lost
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
バッティングの下手な選手:
a
weak
hitter
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 416
下手に出た頼み:
a
humble
request
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 20
下手な言い訳をする:
say
lamely
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 212
下手の:
lower
down
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 319
下手にやる:lubber
DictJuggler Dictionary
〜が下手だ:
make
a
mess
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 389
(人ってやつには)下手に手を出さないほうがいい:
don’t
mess
with
sb
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 39
下手に手を出さない:
don’t
mess
with
it
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 169
何やら下手くそな字で書きつけた:
a
scrawled
note
on
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
説教は下手でも:
in
spite
of
sb’s
shortcoming
as
an
orator
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 246
下手人:perpetrator
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 130
下手をすると〜という義務感にとらわれてしまう:
it
is
possible
to
feel
much
too
responsible
for
...
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 160
〜みたいな下手な気取りかたなんか、しやしない:
don’t
put
on
silly
airs
like
sb
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 4
口下手: one’s
slowness
of
speech
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 166
下手な作り話:
trumped
up
story
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
下手な:unskillful
DictJuggler Dictionary
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート